最近,庭師のほうを更新したのもあって,
チョット東洋モードでございました(笑)
そこで,ふっと思ったんですね.
そういえば,海賊盤とか多かった(現在は知らないですが)中国.
タイトルって,中国の漢字だとどうなんだろう?って.
そこで,検索(笑)
ゴールデンエッグス.
どうやら,中国(台湾?)でもバッチリ紹介されてるようなのですが.
広東語なのかそれ以外で違うのかは不明だけれど・・・
その表示が・・・
(ザ)ワールド=世界…シーカイ
ゴールデン=金…キン
エッグス=蛋…タン・ダン!?
えええ卵…ランじゃないのおおお!?!?
文法は日本語も英語と違うから,逆になるのは違和感ないけど・・・
そっか~,「キン・タン(ダン)・シ-カイ」って読むのかぁ(笑)
[Wii] 金蛋世界:節奏系
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=Ld8W8o7yMb0
・・・不思議(笑)
いやぁ,漢字ってやはり本家では,いろんな選手がいるんだなぁと(笑)
日本では,漢字から”かな”を作って,漢字と仮名のタッグですよね.
たしか,記憶が正しければ...韓国のハングル文字も,親は漢字.
自分はよく知らないけれど確か韓国の昔の歴史ドラマとかには,
ハングル文字以外に,漢字の書物とかあるんじゃないかな・・・?
そういえば,中国の”元”は,日本じゃ”円”,韓国は”ウォン”ですもんね.
方言みたいなもんかな~~~(笑)
そうだ=そうだぎゃ(名古屋)=そうや=そうだべ・・・えっと他には・・・
・・・・また寝れなくなってしまった(汗)
これは本社のCMなのな?,音が小さいけれど...
GOLDEN EGGS グッズ PLUS heads WEBstore