中国語訳だとこうなる!?!?!?(アップル・ティー) | 洋楽…聴いとく???

洋楽…聴いとく???

   
この洋楽…聴いとく? 
ついでに絵…見とく? 
それで紹介…読んどく?

あと・・・庭師が担当のジャパンエリアも…覗いてく?
I'm地球人.⇒ http//ameblo.jp/lynx-terra/

最近,庭師のほうを更新したのもあって,

チョット東洋モードでございました(笑)

そこで,ふっと思ったんですね.


そういえば,海賊盤とか多かった(現在は知らないですが)中国.

タイトルって,中国の漢字だとどうなんだろう?って.


そこで,検索(笑)

ゴールデンエッグス.

どうやら,中国(台湾?)でもバッチリ紹介されてるようなのですが.

広東語なのかそれ以外で違うのかは不明だけれど・・・


その表示が・・・

(ザ)ワールド=世界…シーカイ

ゴールデン=金…キン

エッグス=蛋…タン・ダン!?

えええ卵…ランじゃないのおおお!?!?

文法は日本語も英語と違うから,逆になるのは違和感ないけど・・・

そっか~,「キン・タン(ダン)・シ-カイ」って読むのかぁ(笑)


[Wii] 金蛋世界:節奏系

http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=Ld8W8o7yMb0



・・・不思議(笑)


いやぁ,漢字ってやはり本家では,いろんな選手がいるんだなぁと(笑)

日本では,漢字から”かな”を作って,漢字と仮名のタッグですよね.

たしか,記憶が正しければ...韓国のハングル文字も,親は漢字.

自分はよく知らないけれど確か韓国の昔の歴史ドラマとかには,

ハングル文字以外に,漢字の書物とかあるんじゃないかな・・・?


そういえば,中国の”元”は,日本じゃ”円”,韓国は”ウォン”ですもんね.

方言みたいなもんかな~~~(笑)

そうだ=そうだぎゃ(名古屋)=そうや=そうだべ・・・えっと他には・・・

・・・・また寝れなくなってしまった(汗)

これは本社のCMなのな?,音が小さいけれど...

GOLDEN EGGS グッズ PLUS heads WEBstore

http://www.youtube.com/watch?v=pJceKx9bsG8&feature=related