そうそう、オフコース。
小田和正も好きだけど、オフコースも好きで、、、
なんて、ことは横に置いて、今日は、Of courseとSureの話。
ドイツから来ているJさんが帰るということで、
朝、空港まで送った際、
別れ際、「ベルリンかポツダムに来たら、ぜひ、うちに来て」、と言われて、
「Of course!」と久しぶりに使って、昔したOf courseに関する会話を思い出した。
昔、まだ、今いるラボに来たばかりの頃、
ラボの人と話をしていた時、何か質問をされて、
「Of course!」と答えたら、
「それ、ちょっと失礼な言い方だよ」と教えてもらったことがあった。
"あったりまえだよ"、くらいのニュアンスになってしまうらしくて、
場合によってはちょっと失礼な物言いになるんだって。
で、今、これを書いている現在、
その時の会話がどんなのだったか覚えていないので、
英和辞典調べてみたら、Of courseの項に、ちゃんと書いてあった。
"特に情報を求める質問に対する答えとしては「そんなことわかりきっている」という時に使う言い方なので,多用すると相手に対し失礼になることがある》(ジーニアス英和辞典)"だって。
話を戻して、その時、Of courseのニュアンスを教えてもらって以来、
意識的に、of course(もちろん!)を避けてSure(もちろん!)を使っていたので、
久しぶりにOf courseって言ったんじゃないかな、と思う。
で、空港からの帰りの車の中で、はて、オフコースでよかったかな?と思ったわけで。
でもまぁ、この場合いいんじゃないかな。あったりまえだよ、絶対行くって、ということで。
あー旅行したい!
その30分後くらいの後日?談
ラボに戻ると、机の上に、Jさんから
「いつでも、ベルリンかポツダムに来たら、うちに朝飯食べに来てね。」というInvitationが。
返事はやっぱり、
オフコース!
-----
つけたし
Jさんの国(もしくは地域?)では、パーティといえば、夕飯、というだけじゃなくて、週末とか、午前中に友達を招待して、歓談しながら、しっかりした朝食を食べる習慣があるらしい。