簡潔に言うと、
なんで、英語だと"coming"で日本語だと"行く"なのかという話。
まぁ、あの、その、そんな話になりまして、
いわゆるエクスタシー的な話でして、
こんなのネット上で世界にさらす話でもないのですが、
日米の文化の違いが面白いなと思ったのと、
いい回答があって感心したので、
書きたいなと思ったり。
まぁ、あの、そのいわゆるオーガズム的な話でして、
なんで、英語だと来るで日本語だと行くなのか、
しかもエクスタシーのエクスは語源的には外に出て行く接頭語なのに、
なんで来るなんだと思ったわけでして、
というわけで、そんな話を自分から振ってしまったわけで。
あー恥ずかしい。
ここまで書けば分かると思いますが、
そんな下世話な話です。こんな私が生きていてすみません。
さて、謝りきったところで、そんな話を始めます。
日本人としての私的には、自分の魂が外に出る感じ、
もしくはheavenに"行く"、というイメージで、
英語では、なんで逆にI'm comingなの?と。
来るんなら、where are you coming from?って思うわけ
(ここでアメリカ人の友人爆笑)、
という話の振りに答えてくれたOさんの回答で納得。
蛇足だけど、酔ってもいないのに
(お酒飲んでも本質的に酔えなくて客観視の私が背後にいる。
でもまぁ、酔っていたことにしてください)、
こんな話しているのに、自分に感心する。
結局、Oさん(男性)いわく、
二人の間のインタラクションということなので、
相手と一体化する、
つまりお互い、相手の方にcomeするということなんだ、
とのこと。
ちょー納得。
他の人にも聞いてみたいけど、仲良くないと聞けないよね、さすがに。
ま、実は、も一人、別の友人に聞いて、
その人からは納得のいく答えは出なかったので、
アメリカ人の総意というわけではないのかもしれないけど、
他のアメリカ人も納得しそうなOさんの回答です。
補足すると、
日本語なら行くよ、という場面で、英語だとcomeを使ったりします。
ちなみにcomeは、ジーニアス英和辞典によると
「〔他動詞bringに対応し,発話が行なわれた時点
または発話の中で示された時点にcomeの主語が話し手の所へ「来る」
または聞き手の所へ「行く」が本義(⇔go)〕」。
例えば、「うち来る?」と聞かれて、
日本語なら、行く、だけど、英語だと、I'm coming。
簡単に言えば、相手、つまり聞き手の方に行く場合はgoじゃなくてcome。
英語って、私、私、言う言語なのに、
この場合、相手の立場に立っているのが言葉の不思議なところ。
言葉は違っても、人間の本質って変わらない、
と、きれいにまとめたり。
ま、下世話な話なんですけど
(意味もなく、こぶしを天につきあげガッツポーズ)。