実体験で学ぶ英語シリーズ第一回
(多分続かない、もしくは身を削る話ばかりで、しかも短い話ばかり)
わーわー。
アメリカ人と話しているときに、
「上司はどんなよ?」と聞かれて、
「He/she is OK」と言うのは、おすすめできません。
文脈によっても変わるのですが、
英語のOKの意味合いは、この場合、それほど強くなくて、
日本語でいうならば可、といったところ
(成績表でいうところの優、良ではなくてぎりぎりパスの可)。
「上司は、私の基準からすると満足いかないけど、まぁ、悪くないですね。」
くらいのニュアンスで、
何か不満があるのかと言葉の裏を読まれてしまうとのことです。
追記:
ちなみにこの例えは実体験です。
話していたのが仲のいい人だったので、
その場でOKのニュアンスを教えてもらいましたけど、
冷や汗かきました。
後で、他のアメリカ人数人にも聞いたので、確かなニュアンスだと思います。
追記2:
今週いろいろとあって、全然走っていません。
sportsbandがさびしく机の上に置いてあります。
がんばれ私(小さくこぶしをつきあげる)。