字幕→緑文字

ジュノ→青文字

その他→黒文字

説明など→赤文字

つー子解釈→灰色

 

いつものごとく、勉強がてらの翻訳なので

ご理解の上ご覧くださいませ。

 

2:12~3:15あたりの訳です。

オ・ミソン役のキム・ミナちゃんの役どころも楽しみ♪

キャリアウーマンを夢見る

テプン商事のブレーン経理、オ・ミソン

スタッフ:キリっとした表情で行きますよ~!

ミナちゃん:キリッと…?

まさに、しっかり者の賢い子!

※この後の똘망똘망は目線がキラキラと賢そうなニュアンス

 

IMF危機の中で家族を養う責任を負ったK長女だけど

商社マンの夢を育むミソン♡

 

次のポスターは誰かを教えているみたいだけど…?

 

仕事を覚えたいテプンのために商社マン授業の人気講師!

 

ミナちゃん:私が教えてあげますよ~なぜなら…www

何を教えるかといいますと…

 

ジュノ:人生ですか?

 

でたらめトークが急に人生授業になるwww

※갑분これもスラング。갑자기と분위기らしい!!

아무말 대잔치は単語のまんま。

テプンの撮影のコツを伝授中(?)

ジュノ:ミナ!

ミナちゃん:え?

 

(すごく可愛い…可愛いぞ…?あ~可愛い…)

こんなに可愛かったら好きになるしかない♡

 

テンポ良く返す名人www

笑いの絶えないポスター撮影

 

共にぶつかり合いながら成長する

テプン×ミソンのケミに今から期待いっぱい!

 

ハートを貫通するおちゃめさ♡

 

*******************

はい、この手の字幕はスラング多い!!!

辞書でまともに出ない単語はほぼスラングとか

略語とかだよね。

今どきの言葉は難しい!

 

ということで⑥に続きます!