字幕→緑文字
ジュノ→青文字
その他→黒文字
説明など→赤文字
つー子解釈→灰色
いつものごとく、勉強がてらの翻訳なので
ご理解の上ご覧くださいませ。
2:12~3:15あたりの訳です。
オ・ミソン役のキム・ミナちゃんの役どころも楽しみ♪
キャリアウーマンを夢見る
テプン商事のブレーン経理、オ・ミソン
スタッフ:キリっとした表情で行きますよ~!
ミナちゃん:キリッと…?
まさに、しっかり者の賢い子!
※この後の똘망똘망は目線がキラキラと賢そうなニュアンス
IMF危機の中で家族を養う責任を負ったK長女だけど
商社マンの夢を育むミソン♡
次のポスターは誰かを教えているみたいだけど…?
仕事を覚えたいテプンのために商社マン授業の人気講師!
ミナちゃん:私が教えてあげますよ~なぜなら…www
何を教えるかといいますと…
ジュノ:人生ですか?
でたらめトークが急に人生授業になるwww
※갑분これもスラング。갑자기と분위기らしい!!
아무말 대잔치は単語のまんま。
テプンの撮影のコツを伝授中(?)
ジュノ:ミナ!
ミナちゃん:え?
(すごく可愛い…可愛いぞ…?あ~可愛い…)
こんなに可愛かったら好きになるしかない♡
テンポ良く返す名人www
笑いの絶えないポスター撮影
共にぶつかり合いながら成長する
テプン×ミソンのケミに今から期待いっぱい!
ハートを貫通するおちゃめさ♡
*******************
はい、この手の字幕はスラング多い!!!
辞書でまともに出ない単語はほぼスラングとか
略語とかだよね。
今どきの言葉は難しい!
ということで⑥に続きます!













