・
お嬢さん、なぜ電話を取らぬのか
私、朝鮮全土で最高の『花若様』、
誰よりも優れた芸を誇る『妓房若様』ホ・セクが
このように待っているではありませぬか。
私が生まれ育った妓房『縁風閣』再建のための
新しい商売も大事であるが、
お嬢さんに連絡をすることが私には最優先では
ありませぬか。
あいや、これは汗ですか?
今、汗をかいておられるのですか?
これはいけませぬ。
我々は今から劇場で会いましょうぞ。
この夏は最高の涼しい笑いをお贈りするということです。
どうですかな?私と共に行きませぬか?
※動画はお借りしました。
わかりやすく意訳しています♪
さて、ここで出てきた単語をちょっと振り返り~^^
낭자 娘子 ※私はお嬢さんと訳していますが『娘さん』でもOKかな。
昔言葉になるのかな?上品な言い方で、両班など身分の高い人が
未婚の女性に使う言葉のようです。歴史ドラマによく出てくる単語。
気をつけたいのは、パッチムがㅁになると남자(男)になってしまうので
言い間違い、聞き間違いには要注意!
도령/ 도련님 坊ちゃん、若様、若旦那
こちらも時代劇でよく使われる単語です。
この単語、んんん?と疑問に思ったのが도령と、その尊敬形の도련님で
려の下のパッチムが変わるんです!!!!!知らんかった!
使うことはほぼないと思いますが、歴史ドラマによく出てくるので
知っているとよいと思います。
선사 贈り物、プレゼント
선사하다 贈り物をする、楽しませる
これも日常的には使わないっぽいですが、
준호는 이번 공연에서도 팬들에게 다양한 무대를 보여줘서 선사할 계획이다.
(ジュノは今回の公演でもファンたちに多様な舞台を見せ、楽しませる計画だ)
みたいな時に使えるのかもしれない。선물との違いは何となくニュアンスで
わかった気がする。たぶん…(こら)
****************
