あんにょん!つー子です。
今日はXに上がっていた動画を訳してみました。
 
기방도령は直訳すると『妓房の若様』です。
日本でいう、遊郭とか置屋のような場所で生まれ育った
お坊ちゃまホ・セクの物語。大好きな映画です。
若様といっても身分はとても低く、その身分のこともあり
切ない恋の物語になっていますね。
 
そんなホ・セクが貴女に電話をかけてきました!
花若様は何とおっしゃっているのでしょうか!?
時代劇の口調がとっても可愛い若様です♪

お嬢さん、なぜ電話を取らぬのか

私、朝鮮全土で最高の『花若様』、

誰よりも優れた芸を誇る『妓房若様』ホ・セクが

このように待っているではありませぬか。

私が生まれ育った妓房『縁風閣』再建のための

新しい商売も大事であるが、

お嬢さんに連絡をすることが私には最優先では

ありませぬか。

 

あいや、これは汗ですか?

今、汗をかいておられるのですか?

これはいけませぬ。

我々は今から劇場で会いましょうぞ。

この夏は最高の涼しい笑いをお贈りするということです。

どうですかな?私と共に行きませぬか?

 

※動画はお借りしました。

わかりやすく意訳しています♪

 

 

さて、ここで出てきた単語をちょっと振り返り~^^

 

낭자 娘子 ※私はお嬢さんと訳していますが『娘さん』でもOKかな。

昔言葉になるのかな?上品な言い方で、両班など身分の高い人が

未婚の女性に使う言葉のようです。歴史ドラマによく出てくる単語。

気をつけたいのは、パッチムがㅁになると남자(男)になってしまうので

言い間違い、聞き間違いには要注意!

 

도령/ 도련님 坊ちゃん、若様、若旦那

こちらも時代劇でよく使われる単語です。

この単語、んんん?と疑問に思ったのが도령と、その尊敬形の도련님で

려の下のパッチムが変わるんです!!!!!知らんかった!

使うことはほぼないと思いますが、歴史ドラマによく出てくるので

知っているとよいと思います。

 

선사 贈り物、プレゼント

선사하다 贈り物をする、楽しませる

これも日常的には使わないっぽいですが、

준호는 이번 공연에서도 팬들에게 다양한 무대를 보여줘서 선사할 계획이다.

(ジュノは今回の公演でもファンたちに多様な舞台を見せ、楽しませる計画だ)

みたいな時に使えるのかもしれない。선물との違いは何となくニュアンスで

わかった気がする。たぶん…(こら)

 

****************

 

ではまた!あんにょん!