※私個人の韓国語学習の一環で翻訳しています。
翻訳ミスや解釈の違い、誤字脱字など多いと思います。
ポルトガル語は全くわかりませんので自動翻訳を参考に
完全に推測や想像です。司会者の発言に関しては正しいものでは
ないことをご理解ください。
"Entrevista com Lee Junho, estrela do K-Drama "Sorriso Real" | The Noit
新作のCASHERO(キャシャーロ)について
司会:チップをあげよう
ジュノ:おお、本物のお金ですか?
司会:そうだよ
ジュノ:いくらですか?1ドル?
司会:そうです。
司会:さて、次のNetflixの新作はキャシャーロという
クールなアイデアに基づいた作品ですね。
ジュノ:そうです。
司会:どんな作品ですか?
ジュノ:実は、キャシャーロという単語は、キャッシュとヒーローを
合わせた単語なのですが…
司会:キャッシュとヒーロー?合わせてキャシャーロ?
ジュノ:はい。ネット小説(ウェブトゥーン)から持ってきたものなので、
そのままのタイトルになりました。
司会:写真があるから見てみましょう。
司会:この作品は2025年に公開されます。
このドラマはブームになるでしょう。
あなたとこのドラマの成功は間違いないと思います。
僕はそうなって欲しいと思っている。
今日は来てくれてありがとう。
またブラジルに来てください。
ジュノ:ありがとうございます。
司会:友よ、会えてうれしかった。
ジュノ:ありがとうございます。(英語)
終わりです♪
********************************
今回、ポルトガル語の通訳音声と、YouTubeの自動翻訳にとても苦労しました。
ポルトガル語の部分は本当に暗号解読みたいになってしまって、不正確なので
本当にニュアンス通り越して想像の世界でしかありません。ご了承を!
気になったジュノの韓国語はこちら!
뿌듯하다 満たされる
쏜 화살 矢を射る
일차원 一次元
성취감 成就感(達成感)
他にも知っているはずなのに
聞き取れなかった単語がいくつか…
最終的に文脈で気づいて埋めたけどどうでしょう…不安。
通訳音声がかぶってるせいにしておこう!
それでは、最後まで読んでくださり
ありがとうございました♪あんにょん!






