※私個人の韓国語学習の一環で翻訳しています。

翻訳ミスや解釈の違い、誤字脱字など多いと思います。

ポルトガル語は全くわかりませんので自動翻訳を参考に

完全に推測や想像です。司会者の発言に関しては正しいものでは

ないことをご理解ください。

"Entrevista com Lee Junho, estrela do K-Drama "Sorriso Real" | The Noit

新作のCASHERO(キャシャーロ)について

司会:チップをあげよう

ジュノ:おお、本物のお金ですか?

司会:そうだよ

ジュノ:いくらですか?1ドル?

司会:そうです。

司会:さて、次のNetflixの新作はキャシャーロという

クールなアイデアに基づいた作品ですね。

 

ジュノ:そうです。

 

司会:どんな作品ですか?

 

ジュノ:実は、キャシャーロという単語は、キャッシュとヒーローを

合わせた単語なのですが…

 

司会:キャッシュとヒーロー?合わせてキャシャーロ?

 

ジュノ:はい。ネット小説(ウェブトゥーン)から持ってきたものなので、

そのままのタイトルになりました。

 

司会:写真があるから見てみましょう。

 

司会:この作品は2025年に公開されます。

このドラマはブームになるでしょう。

あなたとこのドラマの成功は間違いないと思います。

僕はそうなって欲しいと思っている。

今日は来てくれてありがとう。

またブラジルに来てください。

 

ジュノ:ありがとうございます。

 

司会:友よ、会えてうれしかった。

ジュノ:ありがとうございます。(英語)

終わりです♪

********************************

今回、ポルトガル語の通訳音声と、YouTubeの自動翻訳にとても苦労しました。

ポルトガル語の部分は本当に暗号解読みたいになってしまって、不正確なので

本当にニュアンス通り越して想像の世界でしかありません。ご了承を!

 

気になったジュノの韓国語はこちら!

 

뿌듯하다 満たされる

쏜 화살 矢を射る

일차원 一次元

성취감 成就感(達成感)

 

他にも知っているはずなのに

聞き取れなかった単語がいくつか…

最終的に文脈で気づいて埋めたけどどうでしょう…不安。

通訳音声がかぶってるせいにしておこう!

 

それでは、最後まで読んでくださり

ありがとうございました♪あんにょん!