あんにょん!つー子じゃよ。

さて、翻訳したいのがもう1つあるのでこの動画を

さっさと進めたいと思います。(前置きが雑)

これも、誤字脱字誤訳もうスルーしてください!

ごめん!(最初にあやまっとこ)

 

今回は、ジュノが何か話したいことあるみたい。

スロン兄に切り出した、ジュノが話したいネタってなんだ?(雑)

ジュノ:あ、今日着てきたジャケットの話したらだめですか?

スロン:今日のジャケット?

ジュノ:僕、ジャケット着てきたじゃないですか

スロン:ベルティのジャケット着てきたんじゃないですか?

ジュノ:はいはいはい

スロン:誰が見ても高級感ある…

ジュノ:それを素敵だと話してくれないと

スロン:羨ましいよ…だって僕は…今日、ZARAのジャケットを

    着てきたんですよwww

ジュノ:さすが、スタイルがいいから(スロン兄は187㎝!)

スロン:でもこれ良くない?僕が色々と皮ジャケットを着てみたけど…

ジュノ:ZARAは良い服を出してるマジで

スロン:それにサイズが合わないだよ別のブランドのフィットは個性が強いじゃない。

   自分らのアイデンティティを…

ジュノ:兄貴、ちょっと放送可能な話をしてくれよ!

スロン:あ、そう?

ジュノ:『自分ら』とか言わないで『それぞれの固有のアイデンティティが強いから』!!

スロン:それぞれの固有のアイデンティティが強いから…(ジュノ先輩に続く)

   例えば、着たら肩がきつかったり、背中がきつかったりするんだけど、

   僕はZARAが合うみたいなんだ。

   太ったんだよ、最近、体重が最高値なんだよ。顎の肉…

ジュノ:年齢の肉もあるじゃない。酒の肉もあるし。(再び来た核心を突く発言)

スロン:(返す言葉がない)最近…クリームを首まで塗ってるwwwwww

   (PDさんが)お前が出るからめっちゃ喜んでた

ジュノ:(お辞儀)ありがとうございます。

スロン:ブイログが初めてでどうしていいかわからないって言ったら

   そのままじっとしてればいいって。

   イ・ジュノさんが出るから何も言わなくていいって。

ジュノ:若干、カメラが少し広角だね(話題変えるジュノ)

スロン:広角って何?本当にカメラについて1つも知らない。

ジュノ:近づけば近づくほど顔が広く見えるんだ

スロン:こう見えるんだ(手で顔を伸ばすしぐさ)目が垂れて見えるんだね。

ジュノ:そうじゃなくても(兄貴の目は)垂れてるのに

スロン:wwwだけど俺さ練習生のころはここまで無かったじゃない

   年齢がいったから…

ジュノ:でも…

スロン:お前は目じりが上がる方だから大丈夫なんだよ?

   何なら今の方が柔らかく見える。

ジュノ:僕が記憶している兄貴はそのまんまだけど?www

スロン:(コノヤロ!)wwwwwwwwwwww

   言いたいこと全部言ってみろよ!wwwwww

 

【大切な弟よ、兄さんは苦労してYouTubeやったよ。

19年の友情、行くとこまで行こう!】

 

**********************

この動画、訳して楽しかったです!!

どっちが兄貴かわからないくらい可愛いスロン兄さんとジュノの関係性!

これが俺様とか皇帝とかの由来になったジュノのありのままの姿なのね♪

日本語訳にすると少しフィルターがかかるけど、スロン兄さんの人柄とか

ジュノがスロン君に意地悪言いながらもアドバイスしたり、リードしたり

自分が出すぎないように軌道修正したり…スロン兄さんもジュノが大好き

で、出てくれたことが嬉しくて仕方ないんだなって。

お互い思いやりあふれる関係性がたまらない素敵なブイログでございました。

 

それにしても형/오빠 と누나/ 언니の日本語訳は本当に困る。

今回も仕方なく『兄貴』にしたけど、違うんだよ!!!!

お兄ちゃんでもないし…兄ぃ…とかでもないし…형をヒョンってカタカナ表記

してしまうのも違うんだよね…형は형なのよ!형でしかないのよ!!!

これも日本語訳できない単語の1つだよね。ニュアンスが変わってしまう。

 

【今回の韓国語メモ】

비율이 좋다 スタイルが良い(スロン兄は187㎝あるので)

핏 fit 洋服のフィット感

지들 自分ら、自分たち

(各ブランドに対しての礼が欠けてるニュアンスでジュノに注意された)

끼다 この場合、服がきついの意味

팩폭 ファクト暴力の略で、核心を突く、的を射る発言をすること

광각 広角(カメラのレンズの種類)

유순하다 従順だ、素直だ、物腰が柔らかい

 

さて、スロン兄さんブイログのジュノ登場はここまで。

次はちょっと気になっている、爆イケのジュノ動画~♡