昨夜、ユル様の登場シーンで熱く語りましたが…

後半の廊下で後輩(年上だけど)と立ち話しているシーンも

大好きなシーンなのでちょっと話させてくださぁーい!!

だめ!かえれない!(ジュノ語録)

 

さてさて、それでは

年上の後輩検事のハン検事がまるでエスカレートするユルの尋問を

止めるかのように検事室に入ってくるシーンから始めましょう。

ハン検事が入室して振り返るユルの背中、見ましたか?

え?まだの人、今すぐ1話のこのシーン見て見て見て!ジュノの背中!見て!

 

ここ、ノックされてブチ切れて振り返るシーンのジュノの背中美!振り返るときの

目線からの後輩見て一呼吸して少し緊張がゆるむ表情の細かい変化!!!

ハン検事に対してはちょっと信用というか、少しだけ心を許しているのかな?

そんなユルの心情をジュノが憑依的な演技で体現していますね。

ぎゃ!こっち見た!怒ってる!ぎゃー♡

この冒頭の尋問からの立ち話までの流れは、5万回リピしても足りない

ジュノのお宝映像の1つだと私は断言します。

腕まくりしたシャツを整える時の腕の美しさが眩しすぎて

照明がいらなかったとか?え?そんな話出てない?

このシーンのジュノの美しさと言ったらまるでアジアの真珠です。

真珠かジュノか、ジュノか真珠か。冠婚葬祭に首からぶら下げたり

ジャケットの胸元にそっと留めたりしたいレベルです。

今時そんな人おらんか。

飲んでるジュースの空き瓶になりたいファンが殺到して大変だったとか

大変じゃなかったとかそんな話も…ないか。そうか。

 

※下記はあくまでも中級学習者の私が頑張って聞き取ったり

調べたりした内容ですので間違いがあるかも。

( )の中は出来るだけ直訳に近く書いて、後で日本語のニュアンスを

書いています。

 

율:어쩐 일이셔? 날 다 찾아오고?

(何のご用だ?俺を訪ねてきたりして?)

한검사:후배가 선배님 찾아 뵙지도 못합니까? 드세요!

(いや、後輩が先輩を訪ねることも出来ないんですか?どうぞ!)

 

字幕では『何の用だ』とシンプルに訳されていますが、

オタクなので引っかかった単語がありました。

율:어쩐 일이셔? 날 찾아오고? の です。

調べましたところ、軽い驚きや感嘆、皮肉などを表して『意外に』と

いう意味合いが含まれているそうです。納得!!

 

율:맨날 어린놈 새끼 또라이놈 새끼 욕들 하면서..뭐..

(いつも若造、変人野郎って悪口言っておきながら…何だよ)

빼먹을 것 있으면 빼먹고 가!

(抜きたいもんがあるなら抜いていけよ)

 

この言い回し、合ってるかどうか怪しいけど、

빼먹다 は、抜く、抜かす、くすねる、という意味なので

『俺から聞き出したい情報があるなら聞いてさっさと行っちまえって』

と言うニュアンスですね。

 

한검사:TQ그룹 압수 수색 들어가야겠죠?

(TQグループ、家宅捜査に入らないといけませんよね?)

압수/押収 수색/捜索 なので字幕通り日本では家宅捜査のことですね。

율:그걸 나한테 왜 물어?

(それを何で俺に聞く?)

한검사:대한민국 최고 회계 범죄 검사님한테 제가 여쭤 본 겁니다.

(大韓民国最高の会計犯罪の検事にお伺いしたんですよ)

율:비행기 고도를 너무 높게 잡으셨다.좀 저공으로 태워야 진정성이있지.

(飛行機の高度をすごく高くされましたね。ちょっと低く乗せれば

真心もあるのに)

 

ここ비행기를 태우다という慣用句が出てきます。

意味は『飛行機に乗せる(おだてる)』です。

なので上は直訳で書いていますが、ニュアンスは

『ちょっとわざとらしくおだて過ぎだろ、もうちょっと抑えて言えば

信憑性もあるのに』みたいな感じかな?

ここも後輩に対して敬語を混ぜて皮肉っぽい表現で話しています。

韓国語オタクはそんなセリフのニュアンスを細かく楽しんでおります。

この後輩ハン・ドンフン検事役の俳優さんはチョン・ムンソンさん。

名バイプレーヤーで有名で、色んな人気ドラマに出てますよね♪

ユルの手腕は買っていて、そのやり方を残念に感じている人物です。

上層部のやり方に嫌気がさして荒んでしまったユルを年上として残念に思って

心配しているような…低姿勢だけど大きな心を持った人物だと思いました。

結果的に、ユルを最後まで見捨てなかった仲間の一人でもありますね。

 

大好きなシーンなのでこの後のセリフも深堀りしたいけど、

今日はここまで!

 

繰り返しますが、まだまだ勉強中ですのでパダスギが合っているかどうか怪しいです。

もしかしたら単語の間違えがあったり、セリフ通りじゃないかもしれません。

出来るだけ本当は何を言っているかを知りたくて調べているのでプロの字幕とは

だいぶ違うものもあると思います。

感想も個人的な考えがたくさん含まれたものなのでご了承ください♪

あくまで韓国語中級学習者の聞き取りのお勉強と推し活の一環でございます。