きのうと同じ部分を日英それぞれ別の訳でご覧ください。


きのうの和訳は、1917年の文語訳でした。


今回のは、1910年のラゲ訳(同じく文語訳)です。

ちょうど百年前です。




14:17彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。


14:18イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。


14:19斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り


天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を


群衆に與へしかば、


14:20皆食して飽足れり。


殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、


14:21食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。






英語版は、もっとも古いと言われる欽定訳聖書(1611年)より。

↑綴りは1769年に修正されているそうです。




17And they say unto him,


We have here but five loaves, and two fishes.


18 He said, Bring them hither to me.


19 And he commanded the multitude to sit down on the grass,


and took the five loaves, and the two fishes,


and looking up to heaven, he blessed, and brake,


and gave the loaves to his disciples, and the disciples


to the multitude.


20 And they did all eat, and were filled: and they took up of


the fragments that remained twelve baskets full.


21 And they that had eaten were about five thousand men,


beside women and children.