きょうは、「冬の旅」より第六曲をご一緒に聴きましょう。
F.ディースカウで(←)
下の訳は前にも出しましたが、最高の訳でこれ以上のものは
考えられません。
「雪解け水」(あふれる涙)
涙がどれほど
雪の上にしたたっても
さらさらの冷たい雪が
熱い苦しみをのみこんでしまう
若草が萌え出るころには
あたたかい風が吹く
氷はいくつにも砕け
ゆるんだ雪は解けて流れ出す
ぼくのあこがれを知る雪よ
そのときおまえはどこへ行く
頼む ぼくの涙についていってくれ
ほどなく小川がおまえを迎えるから
小川といっしょに町に入り
にぎわう通りを流れすぎ
ぼくの涙がかっと熱くなるのを感じたら
そこがぼくの恋人の家だ
(IK女史訳)
Wasserfluth
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
Wann die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
Sag' mir, wohin geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.