きのう少し触れましたが、いわゆるタイトル=「山上の垂訓」のなかの
最初の言葉(こころの貧しい人)が誤訳であるというのです
(専門家より)。
一部ダブりますが、勘弁してください。
もちろん、ボーイには参考になりましたが、なにせ最も知られた聖書の
歴史的な翻訳ですから、フクザツな心境なのです。
マタイ(5章3節)
心の貧しい人々は、幸いである。
天の国はその人たちのものである。
「心の貧しい」は明治以降の伝統的な日本語訳ですが、
ほとんど誤訳と言わざるをえません。
「心が貧しい」という日本語は「精神的貧困」を意味しますが、
ここではそういう意味ではないからです。
直訳は「霊に貧しい」で、「神の前に貧しい」という意味に受け取るのが
よいと考えられます。
マタイは決して物質的な貧しさを無視しているのではなく、
物質的な面だけでなく、神の前にどうしようもなく欠乏し、
飢え渇いている人間の姿を示そうとしているのです。
なお、フランシスコ会訳聖書は「自分の貧しさを知る人」と訳し、
新共同訳ができる前の共同訳聖書は「ただ神により頼む人」と訳しています。
どちらもかなり大胆な意訳ですが、参考になります。
上記は、「福音のヒント」より無断で引用させて頂きました。
きょうは、1954年の訳でどうぞ↓。
こころの貧しい人たちは、さいわいである、
天国は彼らのものである。
悲しんでいる人たちは、さいわいである、
彼らは慰められるであろう。
柔和な人たちは、さいわいである、
彼らは地を受けつぐであろう。
義に飢えかわいている人たちは、さいわいである、
彼らは飽き足りるようになるであろう。
あわれみ深い人たちは、さいわいである、
彼らはあわれみを受けるであろう。
心の清い人たちは、さいわいである、
彼らは神を見るであろう。
平和をつくり出す人たちは、さいわいである、
彼らは神の子と呼ばれるであろう。
義のために迫害されてきた人たちは、さいわいである、
天国は彼らのものである。