奥方は体調を崩して、きょう一日仕事を休んで
静養していたようです。

寒さの所為もあるでしょう。

子供たちのエサや塾、習い事のことばかり考え過ぎて
どうにもならなくなったようです。
手を抜いてやるように以前から言っているのですが。。

ボーイは仕事で朝早めに出掛けざるを得ませんでした。
奥方はまた夕食で無理したようです。
一食や二食喰わなくても死にやしないと。。
冷蔵庫には麺や食い物が沢山あるのです。
子どもたちはじぶんで簡単なエサは作れるのです。

真面目にやるな!
手を抜け!

と何度も言っているんですがDASH!むっダウン!?。。




きのうの続きです(←)。



「春の夢」


色鮮やかな花々の夢を見た
五月の盛りのようだった
緑の草原の夢を見た
愉しげな小鳥の啼声も聞けた


けれど雄鶏が鳴くと
夢から覚めた
あたりは寒く暗く
屋根で烏が啼いていた


一体あの窓ガラス
誰が葉を描いたんだろう
きっと笑っているんだろう
冬に花々を夢見る者を


愛し合っている夢を見た
ひとりの美しい乙女の夢を
抱き合い口づけし
歓びと幸せを夢に見た

けれど雄鶏が啼くと
心は夢から醒めた
いまここにただひとり座り
あの夢を想い出す


復た目を閉じると
胸が尚更熱く高鳴る
窓の葉が色づくのは何時なのか?
いとしい娘をこの腕に抱けるのは
何時なのか?


(既存の訳を借用しましたが、かなり手直しをしました。謝謝)


Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
.Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigen Vogelgeshrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da ward es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterschreiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einen schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schliess ich wieder,
Noch shlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt ich mein Liebchen im Arm?