米語=FALLが秋を指すのは、我われ日本人としてもよく
首肯しうるだろう。
しかるに中学に入り授業で習った単語「AUTUMN」はどこぞか
違和感がー少なくともボーイにはー伴った。
何となく英語的でないスペルだった。
そう思いませんか

ずーっと尾を引いてきた.
字面からラテン語からきたことは何となくわかる。
もやモヤしてきた。
そんで、こん回、一挙に明らかにしたいとおもったのだった

。
いつもの語源辞書を見た。
ラテン語:AUTUMNUS < AUCTUMNUS(=増加する)
その元はエトルリア語といわれる。
「乾燥した季節」= 8月。
「収穫」(HARVEST)が16世紀まで秋(AUTUMN)の
代用語だった。
英国では8-10月までが秋。
米国では9-11月まで→「FALL」とあいなる。
伊:autunno
西:otoño
葡: outono
(all from the Latin word)
「AUTUMN」という言葉の意味は、「夏の終わり」、「収穫」
である。
首肯しうるだろう。
しかるに中学に入り授業で習った単語「AUTUMN」はどこぞか
違和感がー少なくともボーイにはー伴った。
何となく英語的でないスペルだった。
そう思いませんか
ずーっと尾を引いてきた.
字面からラテン語からきたことは何となくわかる。
もやモヤしてきた。
そんで、こん回、一挙に明らかにしたいとおもったのだった
いつもの語源辞書を見た。
ラテン語:AUTUMNUS < AUCTUMNUS(=増加する)
その元はエトルリア語といわれる。
「乾燥した季節」= 8月。
「収穫」(HARVEST)が16世紀まで秋(AUTUMN)の
代用語だった。
英国では8-10月までが秋。
米国では9-11月まで→「FALL」とあいなる。
伊:autunno
西:otoño
葡: outono
(all from the Latin word)
「AUTUMN」という言葉の意味は、「夏の終わり」、「収穫」
である。