映画ガントレットのことは前に書いた。

娼婦役のソンドラ・ロックはある警部から拳銃を
突きつけられ、そのヤローは娼婦の躯に手を
全く触れず、単に「こすった」と言う。

有体にいえば、オンナを餌にしてマス
掻いたっつうこった。

正確な字幕は「こすりよ」だった。

おいらは終生この台詞を忘れることができねぇー。


当時はいまよりそっちの事については、まだまだ規制が
厳しかったのだ。
なので、とてもそれはショッキングな言葉だったのだ。


そのソンドラを警部からフェニックスフィーニックス発音してた)に
連れ帰るように命令されたのが、刑事?クリントイーストウッド

この悪漢警部はてめぇーのやった事をばらされぬように、ソンドラを
葬り去るつもり。

刑事は輸送の経過を警部にこまめに報告するが、その度に
襲撃される。ソンドラから真相を聞いたときの言葉が、
「コスリ」だったのだ。

途上、イーストウッドとソンドラはお互いに愛し合う仲になる。。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


コスリを英語ではRUBを使うらしい。
(ぽるのサイトでそう区別される)

例により、RUBを遡りたいとおもう。
まえから気になっていたのだ。
以下は、いつもの語源辞書より。


恐らく14世紀後半、北極海の西フリースランド語(島)の
RUBBEN(掻く、こする)、西ゲルマン系、スカンディナヴィア
でも同じような言い回し、語源は不明。
(拍子抜けショック!ビックリマーク

rubbe(デンマーク)、rubba(ノルウェー)

rub outは、「消す」(殺す)という意味も。


あとは時間がないので別辞書の原文を。


The application of friction and pressure.

Such a procedure applied to the body.

To clean, polish, or manipulate by the application
of pressure and friction.


兎に角、圧力を伴う摩擦で綺麗にしたり磨いたり、
(手で)掻くことなのでありますDASH!アップあせる!?メラメラにひひ