タイトルは以前に書いた(↓)が、あまりにもヒドイのでもう一度
アップしておきたい。

エリート面したマスコミが政党にゴマをすり、マニフェストなんて言葉を
使うのは耐え難いものがある。

新聞では括弧して(政権公約)なんて注を入れてるが、なぜ始めから
そう記さないのか?

ここは日本国であり、ちゃんとした日本語が存在するのになぜ外来語
をつかうのか?

片仮名にしてその中身が変わるとでもいふのか?!
格好付けの為だけなのか




「昨今、気に入らぬカタカナ語」(07.12.6.)

*マニフェスト*

最近、新聞やTVの報道等でいやになるほど使われる言葉で、聞く度に
不愉快になる。

なんで日本語を使わぬのかっ

新聞の解説によると、「政党公約 政策綱領」って意味で使われているらしい。
だったら、そのまま日本語を使えヨ!

横文字で国民を煙に巻くつもりなんか、と勘繰りたくなる。


語源を見ると;

‘自分の思っていることを明確にする` という原義らしい。
そこから、「宣言,声明」なる堅いコトバになった。

ラテン語:manifestus (manus手+-fendere打つ)
「手で打つ」⇒「手で感じられるほど明らかな」⇒「はっきり示す」と派生した
と考えられていると。



PODでは、 1. (Adj.) clear to sight or mind, visible
        2. (vt.) give plain indications of


語源辞書
c.1374, "clearly revealed," from L. manifestus "caught in the act,
plainly apprehensible, clear, evident,"
from manus "hand" (see manual) + -festus "struck"



とにかく「わかりやすい、明確な」日本語を使え!