まだ梅雨は明けず本格的な暑さはやって来ない。
夏休みが始まったのに、この天気
ではやりきれない
。
スカッと行きてえもんだ。
いつも夏が来ておもいだすのは、 `A midsummer night`s dream`で
人間たちと妖精たちとによる恋のファンタジー物語
。
ハーミア(H)は父親が婿と定めたデメトーリアスが好きでなく、ライセンダー(L)を
愛している。二人は森の中に行き、夜の帳があたりを包む。そこで寝ることを決める。
L.芝はひとつでも二人分の枕に十分だ。 心は一つ、ふしども一つ、
二つの胸を一つの誠に。
H.いけません。お願いだからもっと離れて。そんなそばによってはだめ。
L.ああ 誤解してはいけない、なんの底意があるものか! 愛するもの同士に、注釈は
要らない。つまり、僕の心は君の心に結ばれている。したがって、二人でいても心は一つ
という意味だ。それから、この二つの胸は一つの誓いにつながっている、だから
、二つの胸を一つの誠にさ。それから、そばに寝たからって、何もいうことはないだろう、
こうして君の横に寝ても、決して邪な夢は見ないだろう。
H.けっこう、うまいことをおっしゃる。もしあなたがそんな邪な夢をいだいている
などと言ったら、いいえ、あたしこそ、ふしだらで、卑しい女ということになる。
でもお願いします。愛と慎みのために、もっと離れて - それこそ、
たしなみというものでしょう。結婚前の純潔な男女にふさわしい隔たりを、そう、
そのくらい離れて - では、おやすみなさい。そのやさしい命のつづくかぎり、心変わり
をなさらぬよう!
(福田恒存訳)
いまのおんなたちは平気で。。
上のパートの英語全文をどうぞ(↓)
LYSANDER. Fair love, you faint with wand'ring in the wood;
And, to speak troth, I have forgot our way;
We'll rest us, Hermia, if you think it good,
And tarry for the comfort of the day.
HERMIA. Be it so, Lysander: find you out a bed,
For I upon this bank will rest my head.
LYSANDER. One turf shall serve as pillow for us both;
One heart, one bed, two bosoms, and one troth.
HERMIA. Nay, good Lysander; for my sake, my dear,
Lie further off yet; do not lie so near.
LYSANDER. O, take the sense, sweet, of my innocence!
Love takes the meaning in love's conference.
I mean that my heart unto yours is knit,
So that but one heart we can make of it;
Two bosoms interchained with an oath,
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed-room me deny,
For lying so, Hermia, I do not lie.
HERMIA. Lysander riddles very prettily.
Now much beshrew my manners and my pride,
If Hermia meant to say Lysander lied!
But, gentle friend, for love and courtesy
Lie further off, in human modesty;
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid,
So far be distant; and good night, sweet friend.
Thy love ne'er alter till thy sweet life end!
LYSANDER. Amen, amen, to that fair prayer say I;
And then end life when I end loyalty!
Here is my bed; sleep give thee all his rest!
HERMIA. With half that wish the wisher's eyes be press'd!
[They sleep]
夏休みが始まったのに、この天気
スカッと行きてえもんだ。
いつも夏が来ておもいだすのは、 `A midsummer night`s dream`で
人間たちと妖精たちとによる恋のファンタジー物語
ハーミア(H)は父親が婿と定めたデメトーリアスが好きでなく、ライセンダー(L)を
愛している。二人は森の中に行き、夜の帳があたりを包む。そこで寝ることを決める。
L.芝はひとつでも二人分の枕に十分だ。 心は一つ、ふしども一つ、
二つの胸を一つの誠に。
H.いけません。お願いだからもっと離れて。そんなそばによってはだめ。
L.ああ 誤解してはいけない、なんの底意があるものか! 愛するもの同士に、注釈は
要らない。つまり、僕の心は君の心に結ばれている。したがって、二人でいても心は一つ
という意味だ。それから、この二つの胸は一つの誓いにつながっている、だから
、二つの胸を一つの誠にさ。それから、そばに寝たからって、何もいうことはないだろう、
こうして君の横に寝ても、決して邪な夢は見ないだろう。
H.けっこう、うまいことをおっしゃる。もしあなたがそんな邪な夢をいだいている
などと言ったら、いいえ、あたしこそ、ふしだらで、卑しい女ということになる。
でもお願いします。愛と慎みのために、もっと離れて - それこそ、
たしなみというものでしょう。結婚前の純潔な男女にふさわしい隔たりを、そう、
そのくらい離れて - では、おやすみなさい。そのやさしい命のつづくかぎり、心変わり
をなさらぬよう!
(福田恒存訳)
いまのおんなたちは平気で。。
上のパートの英語全文をどうぞ(↓)
LYSANDER. Fair love, you faint with wand'ring in the wood;
And, to speak troth, I have forgot our way;
We'll rest us, Hermia, if you think it good,
And tarry for the comfort of the day.
HERMIA. Be it so, Lysander: find you out a bed,
For I upon this bank will rest my head.
LYSANDER. One turf shall serve as pillow for us both;
One heart, one bed, two bosoms, and one troth.
HERMIA. Nay, good Lysander; for my sake, my dear,
Lie further off yet; do not lie so near.
LYSANDER. O, take the sense, sweet, of my innocence!
Love takes the meaning in love's conference.
I mean that my heart unto yours is knit,
So that but one heart we can make of it;
Two bosoms interchained with an oath,
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed-room me deny,
For lying so, Hermia, I do not lie.
HERMIA. Lysander riddles very prettily.
Now much beshrew my manners and my pride,
If Hermia meant to say Lysander lied!
But, gentle friend, for love and courtesy
Lie further off, in human modesty;
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid,
So far be distant; and good night, sweet friend.
Thy love ne'er alter till thy sweet life end!
LYSANDER. Amen, amen, to that fair prayer say I;
And then end life when I end loyalty!
Here is my bed; sleep give thee all his rest!
HERMIA. With half that wish the wisher's eyes be press'd!
[They sleep]