(ジュリエット)
恋の成就を助ける夜よ 厚い帳(とばり)を広げ

うつろく人の目をかくしておくれ ロメオが

だれはばかることなく この腕にとびこめるように

恋するものは みずからの美しさを燈火に

恋の病を照らすもの またもし恋が盲目なら

夜の闇こそふさわしい 来ておくれ 謹厳な夜

黒一色のいかめしい喪服の未亡人よ

汚れなき操(みさお)を二つかける勝負に

勝ちながら負けるすべてをおくれ。

黒いマントで包んでおくれ 内気な愛が勇気を得

まことの恋の営みをつつましい行為と思うように

来ておくれ 夜 来ておくれ ロメオ 夜の日光

来ておくれ やさしい夜 黒い顔した愛の夜

そしてロメオを私におくれ。。

(第三幕第二場より抜粋)
小田島雄志訳 (白水社 83年)


全文(↓)。

Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging! Such a wagoner
As Phaeton would whip you to the West
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms untalk'd of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods.

Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;

For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow upon a raven's back.
Come, gentle night; come, loving, black-brow'd night;
Give me my Romeo
; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it; and though I am sold,
Not yet enjoy'd. So tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my nurse,