|
||
最初の川端訳は、ひざまずくとオーソドックスで、磯山雅(国立音大教授)や
その師の杉山好(東大名誉教授、恵泉女学園大学名誉教授)も採用している(後述、未見)。 ちなみに川端氏(東北学院大学名誉教授)は、二行目の anrufen (呼び掛ける)を 「祈る」と訳されている。 小生はこの二種の翻訳に付き、バッハ研究家三名に問合せし教えを請うた。 (時期は都合で多少ずれた) この川端先生とA大学教授、B大学講師でいずれも名前の知られた方々である。 (あとのお二人からは、お返事は頂けなかった。別に期待はしていなかったから 構わないが、WEBでURL/メルアドが公開されている以上、学外からの お問合せには応じられません、くらい返事されてもいいのではないかとおもう。 ぼくだったらそうする) 川端先生 のお返事(11月9日付)をご本人の了解を得てここに転載します。 メール頂きました。 Sich niedersetzenはせまい意味では「腰をおろす」「すわる」というような 意味だろうと思います。この歌詞の意味は「涙と共に墓のまえに sich niedersetzenして墓の中のイエス呼びかける」ということですが、 キリスト教の立場から見れば、神あるいはイエスに呼びかけるということは、 当然「祈る」ということです。祈り以外に神に呼びかけることは不可能です。 もしそうだとすれば、「うずくまって」祈るとか「すわって」祈る」という のは日本語の語感として成立しません。「ひざまづいて」祈るほかないのです。 杉山さんもキリスト者なので、おそらくこの呼びかけを「祈り」と理解して、 それにふさわしい姿勢として「ひざまづいて」という訳語を選んだのではな いかと思います。私はそのように理解してこの訳語を選びました。 原詩作者のピカンダーがどのような姿勢を思い浮かべながらこの言葉を選んだ のかは分かりませんが、日本語としてこの歌詞の内容にふさわしいのは「ひざ まづく」という訳語だと私は考えています。辞書などというものは不完全な もので、その言葉の持つ多くのニュアンスの中からいくつかの例があげられて いるだけですから、辞書にない訳語がすべて誤訳ということにはならないと私 は思っています。 ご質問に対するお返事になったかどうか心配ですが、ひとまず私の考えを申し あげました。ご参考にして頂ければ幸いです。 川端純四郎 ここに改めて先生に御礼申上げます。 キリスト者としてのお立場から、ひざまずくと訳されたとのことでこの説明で 納得は行く。誤訳とは言いませんが、前に述べたように、語学的に正確ではないと思う) 尚、辞書云々はぼくとは全くちがうお考えだ。 長くなるのでそろそろしめくくりに持って行きたい。 ボーイの想像はこうだ。 たぶん最初にマタイ受難曲を訳した(戦前か?)御仁が、ひざまずくと訳した。 彼は音楽界で重鎮、とても偉い先生だったので、その弟子たちもみな右へ倣わざるを 得なかった。学閥、踏襲というヤツだ。 次の訳者は必ず自分より前に出た翻訳を参照するのは当然で、 典型的なのは鴎外訳「ファウスト」だろう。高橋義孝、手塚富雄や柴田翔にしろ 池内紀にしろ鴎外訳を無視することは絶対にありえない。 つぎに、やはり別の偉い先生がうずくまると訳したので、その一派の弟子たちはやはり これを引きずって来たというのが真相じゃあないのか? もとより証拠資料はないし、調べる時間も無い。 もしぼくが関連の学部の学生なら、卒論などのテーマとするかもしれない。 曰く、「バッハ・マタイ受難曲の日本における翻訳史ーその受容と影響」とか何とかで。。 ま、ボーイの勝手な推理だがこれを結論としたい。 参考までに英訳三種を挙げておく。 68. Chorus I & II We sit down with tears and call to You in the grave: rest gently, gently rest! Rest, you exhausted limbs! - Rest gently, rest well. - Your grave and headstone shall, for the anxious conscience, be a comfortable pillow and the resting place for the soul. - rest gently, gently rest! - Highly contented, there the eyes fall asleep. これが平易でいちばんわかり易い訳。 http://www.emmanuelmusic.org/notes_trans/transl_cantata/bwv244.htm We sit down in tears and call to you in the grave: Rest softly, softly rest! Rest, you weary limbs! Rest softly, rest well! Your grave and tombstone shall be to the troubled conscience a comfortable pillow, and for the soul a resting place. In highest contentment, there my eyes close in slumber. http://www.sfbach.org/repertoire/stmatthewpassion.html We lay ourselves with weeping prostrate And cry to thee within the tomb: Rest thou gently, gently rest! Rest, O ye exhausted members! This your tomb and this tombstone Shall for ev'ry anguished conscience Be a pillow of soft comfort And the spirit's place of rest. Most content, slumber here the eyes in rest. 「横になる」なんて訳している。 これは漢文調の硬い訳で字引を引かなきゃならない。 http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/BWV244.html#4 ついでに中国語訳を。 六八 歌队(1、2): 我们坐下,开始哭泣, 对墓穴中的你呼唤: 静静地睡吧,好好地安息! 睡吧,你太过劳累的身体, 静静地睡吧,好好地安息。 你的墓穴与石碑 将为这不安的良心 化作舒适的枕头, 灵魂的安息之所。 我们无比幸福地在那里安睡。 我们坐下,开始哭泣...... 我の次に、人偏に門があるが出て来ないので。。 http://www.netsh.com.cn/bbs/2364/messages/22483.html |