大学から大阪市住まいの私は
関西以外住んだことがありません
もちろんバリバリの関西弁
根は神戸弁ですが、15年も住んでいれば大阪弁もマスターしてるつもりでした
大阪に出てきた頃は
「ゴミほっといて」
とバイト先で言われ、素直に放置だと思って捨てなかったし、
京都の子には
「何言うてはるん?」
と言われてショック受けたり、
ビミョーに関西弁も違うんだよね
そんな驚きがまたあろうとは…
同じ大阪に嫁いだのに、初めて聞く言葉が幾つかあります
「みずや買いに行く?」
水羊羹??
→食器棚
「クリーム食べる?」
生クリーム?ソフトクリーム?
→アイスクリーム
「せんど言うたよね?」
何が??
→何度も言った
「あほにはしてるん?」
あほにはしてませんよ
→ばかにしてるんです
「お願いしときます」
何をお願いされなあかんねん
→お別れの挨拶言葉?
そして、最新のわからなかった言葉…
「なんば食べるか?」
ハァ?
なんば?
難波?…ミナミの???
食べれへんやろ!!!
→トウモロコシでした!!!
嫁いだので、私の方が完全アウェー
わからないことにびっくりされます
なんで関西やのになんばがわからんねんって感じでした
いやいや、テレビでとうもろこしって言ってるやん!
トトロでもトウモコロシやん!!
断固として、私はなんばではなくとうもろこし、クリームではなくアイスを使っていきます(。・ε・。)
義母や主人がクリーム食べる?と聞いてくれたら、アイス食べたいですと言い換えて答える私
可愛くないんやろうなぁ
嫁いだ土地に馴染む為にはクリームと言うべきか
いや、そもそもこれは泉州弁なのか?
その家の言葉では?
もしくは年配の方の言葉??
息子には私の言葉で育ってほしい
それか私と主人の言葉のバイリンガルになってもらいたいものです