たまたま見かけたニュースと、その機械翻訳を見たら、やっぱり機械(システム?)翻訳って、全然、ダメですねぇ・・・。

CNNMoney.com
Obama win should reduce risk of China pushing currency into depreciation in retaliation for aggressive trade tactics. http://bit.ly/U8yF8r

オバマの勝利は中国通貨貿易積極的な戦術のための報復の減価償却

費にプッシュのリスクを減らす必要があります。http://bit.ly/U8yF8r (翻訳: Bing )

本来の意味はこんな感じです:


オバマの勝利により、中国の積極的な貿易攻勢に対抗して通貨下落を促すリスク(この場合はドル安、つまり人民元の切上げ圧力)は和らぐだろう

人民元はmanaging float制で変動幅が限られているので、Romneyが大統領に就任したら中国に変動相場制への移行を強く迫り、ドル安・人民元高リスクが強まっただろうが、オバマ大統領が再選されたのでそのリスクが和らいだ、ってことを、システムは理解してませんから、ねぇ・・・。

そう考えると、どんなにシステムや機械が発達しても、人間の仕事はなくならない、ってことでしょうか・・・。まあ、技術が進歩すれば人間の仕事もそれだけ進化して行かなければならないんですが。


つまり、高度なスキルを持った人間はどんな時代にも必要とされるのだから、時代に応じたスキルを身に着けるようにしなければならないっていうのは当たり前のことですねぇ・・・。


バイリンガル・エンジニアとグローバル人材を応援します。

Lifework Advance Co.


http://www.lifework-a.com/