以前、アメリカ人カップルと話した時、”pitted”という単語が話題に上りました。
pitは、名詞だと果物などの種という意味。
同時に、動詞だと穴を開けるという意味があります。
食品のパッケージにPittedと書いてある場合は、”種が取り除かれた”という意味になる。
例えば、pitted olivesとか、pitted datesみたいな感じ
ところが、このアメリカ人旦那さんは、
つい名詞で考えちゃって、わざわざ種を一つずつ入れている所を想像しちゃうんだよね
と。
確かにPit係がいて、オリーブやデーツに種を入れていたら、面白いですね。
母国語でも、色々考えるんだな〜と思いました。
※なんで急にこんなことを思い出したかと言うと、つい最近、初めて買ったフローズンミックスベリーに、チェリーが入っていた為。このチェリーはpittedなのか、not pitted なのかを考えていました
