◇このブログ内のカタカナ語表記は、概ね森博嗣先生の作品中に出てくるものをもとにしている。


たとえば、「アーチェリィ」。


世の中一般では「アーチェリー」だろう。(実際うちの部ではlibra以外皆こう書く)


「森博嗣式カタカナ語表記」(勝手に名付けました、森先生すみません)では、単語の最後に「ー」が来ることはほとんど無い。


ほとんどが何も無しか、「ィ」などの拗音だ。


Ex.) エレベータ スピーカ  テレパシィ


要するに、コンピュータ用語と同じような感じか。「ディレクトリ」「ライブラリ」とか。


一部例外もあるが。


Ex.) インタビュー


たしかに「インタビュ」や「インタビュゥ」ではおかしい。が、


何故「インタビュウ」では駄目なのだろうか。



思うに、森先生は英語の発音に近いカタカナ語表記をされているのだろう。


‘elevator’の‘tor’の伸ばし方は「エレベータ」の「」の余韻にほとんど含まれてしまう。


‘interview’の‘view’は上と違いしっかり伸ばすので、「ビュウ」のように止めたりせず「ビュー」と伸ばす。



ちなみに、「レーザ」だけは例外中の例外。


英語では‘laser’で、‘a’の発音は[ei]だから「レイザ」となるはずだが、


これでは初めて見た読者には何だかわからないだろう。



と、libraは勝手に考えたのだが、本当のところは神のみぞ知る、ではなくて森先生のみぞ知る。



・・・「インタビュー」があるのなら、このブログでも「デビュー戦」のほうが良かったやもしれない。