▼Don't drink too much(liquor).
直訳『(お酒を)飲み過ぎないようにしなさい』
意訳『(酒は)ほどほどにした方が良いよ』
『飲み過ぎないほうが良いよ』
注):(liquor)は言わなくてもOk
(酒場での発言なので drink だけで対象がお酒だという事は通じる)
+―――――――文構造―――――――+
Don't V too much (N ). V :動詞 N :名詞
『N を Vし 過ぎないようにしなさい』
注):命令文は発音の仕方によって、随分意味合いが変わってきます。
(強くキツく発音)『これ以上 N を Vする のは止めなさい』
(弱く優しく発音)『 N を Vする のはほどほどにした方が良いよ』
Ex;Don't take too much wasabi .
訳『ワザビはほどほどにした方が良いよ』 (弱く優しく発音)
Don't chat too much!
訳『おしゃべりはほどほどにしなさい!』 (強くキツく発音)
+―――――――文構造―――――――+
+――――――単語帳(N) ――――――+
beverage : 飲み物(水以外)
liquor : アルコール
spirits : 蒸留酒(強いお酒)
canned beer: 缶ビール
+――――――単語帳(N) ――――――+
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
赤太字:今回学ぶトコロ
斜体字 :色々変えて言ってみよう
\______________/