Don't drink too much(liquor.
  直訳『(お酒を)飲み過ぎないようにしなさい』
  意訳『(酒は)ほどほどにした方が良いよ』
     『飲み過ぎないほうが良いよ』

 ):liquorは言わなくてもOk
    (酒場での発言なので drink だけで対象がお酒だという事は通じる)


+―――――――文構造―――――――+
  Don't V too much (.  :動詞  :名詞
   『 を Vし 過ぎないようにしなさい』


):命令文は発音の仕方によって、随分意味合いが変わってきます。
  (強くキツく発音)『これ以上 を Vする のは止めなさい』
  (弱く優しく発音)『  を Vする のはほどほどにした方が良いよ』

Ex;Don't take too much wasabi .
   訳『ワザビはほどほどにした方が良いよ』  (弱く優しく発音)
  Don't chat too much!
   訳『おしゃべりはほどほどにしなさい!』    (強くキツく発音)
+―――――――文構造―――――――+


+――――――単語帳(N) ――――――+
  beverage   :  飲み物(水以外)
  liquor     :  アルコール
  spirits     :  蒸留酒(強いお酒)
  canned beer:  缶ビール
+――――――単語帳(N) ――――――+


/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
  赤太字:今回学ぶトコロ
  斜体字 :色々変えて言ってみよう
\______________/