マサル(記)です。
掘った芋いじるな。
みんな当然知ってるだろう。
What time is it now?の空耳英語の代表格といって良いだろう。
実際に通用するのは別だけど。
他にも有名どころでは
・斉藤寝具(sightseeing)
・はまちです(How much is this?)
・湯のみ(You know me)
・揚げ豆腐(I get off)
とかがあったり。
あ、「知らんぷり」で Sit down, please.ってのもあるらしいんだけど、ちょっとそれは無理ちゃうかな。
と、
そーいう感じの日本語→他言語っていうのはもっと色々あるんだと思う。
当然、多言語→日本語っていうケースだってあるだろう。
なんでまたそう思ったかというと、だ。
今日の昼食は例のロードオブ冷やし中華だったんですよ。
しかも、店は街のラーメン屋ってカンジじゃなくて、中華料理の専門店。
そこはお店のスタッフに中国の人がいるのだが、
いらっしゃいませ、が違う言葉に聞こえる。
えっと、発音が悪いとかそーいうことを言ってるわけじゃないんだ。
大体、イラシャイマセーっていったら、日本のお店で働くときの必須ワードとして多分イノイチに習う言葉だろう。
お客さんが入ってきたら最初に言うのがイラシャイマセー、って。
なので多少の発音の悪さはこっちだって目をつぶるのだが、どうもそこのお店の中国の人は
店 「イーシャンスェー」
っていうてるわけ。
発音的にも、イー/シャンスェーってカンジでイーの後にちょっと休符がある感じ。
絶対、違う言葉いうてるよ!
多分、あの人が言うてるのも掘った芋日本語なんだと思う。
元の言葉が知りたいなぁ。