今朝(5/21)の日経新聞朝刊の1面にある
コラム『春秋』からの話題です。
先日のトランプ大統領の訪中前に、
中国が米アトランタ動物園に
パンダ2頭を貸し出すと発表したことが書かれています。
このコラムの最後に、
「ちなみに」として次のように書かれてます。
ちなみに、米国では親中派として知られる人たちが
「パンダハガー(パンダを抱く人)」と批判される。
パンダハガーは、勿論
panda-hugger
このhuggerを辞書で確認します。
-hugger [連結形]
名詞に付けて「…が好きな人」を表す名詞を作る
a tree-hugger
環境活動家
a bunny-hugger
動物愛護活動家
"hug" が「抱き締める」ですので、
この新聞に書かれている
"hugger" が「抱く人」
は間違いではありません。
"パンダを抱く人" とありますが、
"パンダ好きな人" が近いでしょうかね。
huggerを辞書で調べると、
次の語もありました。
hugger-mugger [名詞]
1.乱雑、混乱
2.秘密
hugger-mugger [形容詞]
1.乱雑な[に]
2.秘密の[に]
このmuggerも辞書で確認しておきます。
mugger [名詞]
(戸外で人を襲う)強盗[人]
-hungerの辞書の説明の中に"bunny"がありますので、
これも辞書で確認しておきます。
bunny [名詞]
《小児語》ウサ(ギ)ちゃん
