スーパーに行きました。safewayですが。
白菜が 「nappa cabbage」という名前でありました。nappaは日本語からですよね。誰かに聞いたんでしょうけどどうしてナッパでなく「hakusai cabbage」って教えなかったんだろうと果てしなく疑問に思いました。
よく似たものの前に本来の名前をのせている場合がちょくちょく見かけられます。たとえば椎茸はshiitake mushroomなんですよね。確かにシイタケだけで英語だと誰もわからないですが、こうすると日本人もアメリカ人も両方わかりやすくて良いと思います。
大根は何ていうのかわかりませんが、Daikon radish という名前なんかいいのかなぁと勝手に思っています。
白菜が 「nappa cabbage」という名前でありました。nappaは日本語からですよね。誰かに聞いたんでしょうけどどうしてナッパでなく「hakusai cabbage」って教えなかったんだろうと果てしなく疑問に思いました。
よく似たものの前に本来の名前をのせている場合がちょくちょく見かけられます。たとえば椎茸はshiitake mushroomなんですよね。確かにシイタケだけで英語だと誰もわからないですが、こうすると日本人もアメリカ人も両方わかりやすくて良いと思います。
大根は何ていうのかわかりませんが、Daikon radish という名前なんかいいのかなぁと勝手に思っています。