中学生の頃だったかなぁ…。

ラジオから聞こえてきたこの曲。

歌詞を見てもなんだか歌えそうだ。

よくわからないけど辞書を片手に訳してみた。

最初はなんだか簡単。

でも、簡単過ぎてだんだんよくわからなくなってきたんだ。

そして、

I am dying

この一文でいきなり氷解した。

これは単に旅立つ人の歌ではなかったのだ。


I am sailing, I am sailing
Home again Cross the sea.
I am sailing,Stomy waters
To be near you,To be free

私は船出する
海を越えて帰るために船出する
私は船出する
嵐の中を船出する
あなたのそばで、自由になるために


I am flying,I am flying
Like a bird Cross the sky
I am flying,Passing high clouds
To be near you,To be free

私は飛ぶ
空を渡る鳥のように
私は飛ぶ
空高く雲の中へ
あなたのそばで、自由になるために

Can you hear me,Can you hear me
Should talk like
I'm far away,I am dying
Forever crying
To be with you,Who can say

Can you hear me,Can you hear me
Should talk like I'm far away
I am dying,Forever crying
To be with you,Who can say

We are sailing,We are sailing
Home again Cross the sea
We are sailing,Salty waters
To be near you,To be free
Oh lord,
to be near you,To be free

On my lord to be near you
To be free
To be free
Oh lord

主よ、あなたの御許で自由になるために
自由になるために
主よ



Rod Stewartすごいな~と思って、

新しい曲聴いたら…







あいあむせ~~り~~んぐ

の次は

あいあむせくし~~って…


あくまでも、私が彼を認識して聴いた曲順ですからね。



ま、どっちもかっこええなラブラブ