補助動詞にみる日韓の同一性
*~してみる: try to do vs do and see
ex.
見てみる:try to see
漢字で書けば「見て見る」
2つ目の見るは 目で見るのではなく 「試しにする」という意味ですが
韓国語でも全く同じ考え方で 해 보다 봐 보다
*~してあげる。:do something for someone vs do and give
ここにある「あげる」は英語のgive 日本語でも「誰々に物をあげる」と「~をしてあげる」を
同じ文意で表現しますが韓国語でも同様です。あげるは物を上方に置くという意味がありますが
韓国語もまったく同様です。 해 주다
*~しておく : keep something staying vs do and put down
「おく」は置く。
ex ドアを開けておく 문을 열어놓다
通路に荷物を置かないでください 통로에 짐을 안 놓으세요
表現から見て取れる思考の同一性
*気に入る :become fond of something vs come to mind
日本語では「好みだ」ということを「気に入る」と表現しますが
対象の事柄や人物が気、つまり心の領域に受け入れるという解釈ができます。
転じて「好ましく思う」となるのでしょう。
英語でこれを置き換えると「come up to mind =思いつく」になって全く別の意味ですね。
一方韓国語は日本語と全く同じ主旨で 마믐에 둘다です
*擬態語・擬声語で感情や状況をより深く説明する
(以下は http://korean.nomaki.jp/site_j/tango8.html
から引用させていただきました。)
音そのものは異なりますが、主として2音節を繰り返すことで ニュアンスを伝えるのは
日韓全く同じだということが分かります。
以下引用→
韓国の小学1年生が初めに勉強します。
엉금엉금
のそのそ
깡충깡충
ぴょんぴょん
방글방글
にこにこ
주렁주렁
ふさふさ、ぞろぞろ
뻘뻘
せかせか、(汗が)たらたら
아장아장
よちよち、ちょこちょこ
오들오들
(震える様子)ぶるぶる
살랑살랑
そよそよ
무럭무럭
すくすく、めきめき、ぐんぐん、勢いよく育つ様子
조르르
ちょこちょこ、ちょろちょろ、ころころ
둥실둥실
ぷかぷか、ふわふわ
훌쩍훌쩍
(蛙などが)ぴょんぴょん
뭉게뭉게
(煙が)むくむく、もくもく
보슬보슬
(雨が)しとしと、さらさら
반짝반짝
キラキラ、ちらちら、ピカピカ
데굴데굴
ゴロゴロ、石が転がる様子
뱅글뱅글
くるくる
따르릉
チリリン
흔들흔들
ぐらぐら、ゆらゆら
벌벌
ぷるぷる
토닥토닥
とんとん
쌩쌩
ひゅうひゅう
뒤뚱뒤뚱
よろよろ、ぐらぐら、ふらふら
재잘재잘
ペチャペチャ(しゃべる)、ピチクピチク(鳥が鳴く)
질질
ずるずる(ひきずる)
슬슬
そろそろ(始めよう)
보송보송
(洗濯物が)ぱさぱさ
뻐끔뻐끔
(金魚が)ぱくぱく(している)
사각사각
(りんごを)さくさく(と食べる)
쑥쑥
(植物が)すくすく(育つ)
두근두근
(胸が)どきどき(する)
흔들흔들
ゆらゆら
짜릿짜릿
ぴりぴり
깡총깡총
ぴょんぴょん
쨍그랑
(ガラスが)がちゃん(と割れる)
매끈매끈
すべすべ
중얼중얼
ぶつぶつ(つぶやく)
살짝
そっと(隠す)
부글부글
ぐつぐつ(と沸く)
훌쩍
ひょい(と飛び越える)
푸석푸석
ぱさぱさ
엉금엉금
のそのそ(歩く)
두리번두리번
きょろきょろ(見回す)
새근새근
すやすや(眠る)
우지끈
ボキッ(と折れる)
울퉁불퉁
でこぼこ
들쭉날쭉
ギザギザ