こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。

안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.

 

今回はどんな話がいいかなと思っていましたが

이번에는 어떤 이야기가 좋을까 생각하다가


ドラマのタイトルで「文章の構成」を見ると面白そうでした。

드라마 타이틀로 ‘문장의 구성’을 살펴보면 재미있을 것 같았어요.

 

ところが!ある程度書いているうちに、あまりにも面白くないことに気づきました。

그런데! 어느 정도 쓰던 중에 너무 재미가 없다는 걸 깨달았어요.

 

でも、始めたから··· とにかくやってみます。泣き笑い

그래도 시작했으니까... 그냥 해볼게요. ㅠㅠ

 

 

1. 主語と述語

 

イメージソース:ナムウィキ

 

 

まずタイトルの構成を見ると

먼저 제목의 구성을 보면

 

 

構成要素別:主語 이별이 + 述語 떠났다 

 

品詞別: 名詞 이별 + 助詞 + 動詞 떠났다

 

 

ここで「トナッダ」は「トナダ (去る)」の過去形です。

여기에서 ‘떠났다’는 ‘떠나다’의 과거형이에요.

 

また、名詞「イビョル (離別)」は「イビョルハダ」のように動詞として使うこともあります。

또 명사 ‘이별’은 ‘이별하다’처럼 동사로 쓰기도 해요.

 

ところで「イビョルイ・トナダ (離別が去った)」という言葉が

그런데 ‘이별이 떠났다’라는 말이

 

私には韓国語でも意味が分からない、そんな感じでした。

저에게는 한국말이라도 의미를 알 수 없는 그런 느낌이었어요.

 

それで探してみたら、 相手が「別れよう」と言って自分に「離別」が来たんですが

그래서 찾아봤더니 상대방이 ‘헤어지자’고 해서 자신에게 ‘이별’이 왔지만


別れの痛みを乗り越えたので、自分から「離別が去った」という意味だそうです。

헤어짐의 아픔을 극복했기 때문에 자신에게서 ‘이별이 떠났다’라는 뜻이라고 해요.

 

わあ~ 深遠すぎて説明を見ないと絶対にわかりませんね。絶望

와~ 너무 심오해서 설명을 안 보면 절대로 모르겠어요. ^^;;  

 

予告編を見ると、写真の中の2人の関係をある程度推測できるんですが

예고편을 보면 사진 속 두 사람의 관계를 어느 정도 짐작할 수 있는데

 

 

 

 

彼女が妊娠したのに、彼氏が出産を望まないから

여자친구가 임신했는데 남자친구가 출산을 원하지 않자

 

赤ちゃんを産んで彼氏のお母さんに任せるつもりで、彼の実家に行ったそうです。ショック
아기를 낳아 남자친구의 엄마에게 맡길 생각으로 집에 찾아갔다고 하네요. ^^;;

 

でも、彼氏のお母さんも夫の浮気で長い間葛藤していた状況で

하지만 남자친구의 엄마도 남편의 바람으로 오랫동안 갈등을 겪고 있던 상황에서

 

周りの人たちと絡み合った話のようです。

주변 사람들과 얽히고설킨 이야기인 것 같아요.

 

 

 

 

もともとウェブ小説で出た話が、女性たちの共感と支持をたくさん受けて

원래 웹소설로 나온 이야기가 여성들의 공감과 지지를 많이 받아서

 

ドラマ化されたと聞きましたが

드라마로 제작되었다고 들었는데


このドラマでは男性が責任感もなく、何か卑怯で利己的な感じです。

이 드라마에서는 남자들이 책임감도 없고 뭔가 비겁하고 이기적인 느낌이에요.

 

ということは、韓国で女性たちは男性をああいう風に思っているということですね。 www

그렇다는 것은 한국에서 여자들은 남자를 저렇게 생각하고 있다는 거잖아요. ㅋㅋ

 

韓国の男性たち、どうしたのですか。 反省しなければなりません。真顔

한국 남자들, 어떻게 된 겁니까? 반성 좀 해야겠어요.

 

 

2. 主語と目的語と述語

 

 

 

このドラマのタイトルの構成を見ると

이 드라마 제목의 구성을 보면

 

 

構成要素別:主語 당신이 + 目的語 소원을 + 述語 말하다

 

品詞別: 代名詞 당신 + 助詞 + 名詞 소원 + 助詞 + 動詞 말하다

 

 

ドラマのタイトルは、動詞「マルハダ (話す)」に

드라마 제목은 동사 ‘말하다’에

 

仮定や条件を意味する語尾「ミョン」をつけて活用し、「マルハミョン」となりました。

가정이나 조건을 뜻하는 어미 ‘면’을 붙여 활용해 ‘말하면’이 되었어요.

 

予告編を見ると、ドラマの雰囲気を感じることができるんですが

예고편을 보면 드라마의 분위기를 느낄 수 있는데

 

 

 

 

父の暴力を避けて自ら保育園に行った男の主人公は

아버지의 폭력을 피해 스스로 보육원에 간 남자 주인공은

 

結局ごろつきになって毎日危なっかしく生きているうちに

결국 건달이 되어 하루하루 위태롭게 살아가던 중

 

交通事故を起こし、ホスピス病院で社会奉仕をするようになるんですが

교통사고를 일으키고 호스피스 병원에서 사회봉사를 하게 되는데


そこで人々の最後の願いを聞き入れ、心を癒すことになるというストーリーだそうです。

그곳에서 사람들의 마지막 소원을 들어주며 마음을 치유하게 된다는 스토리라고 해요.

 

 

イメージソース:ナムウィキ

 

 

なんだか「ダンシンイ・ソウォンウル・マルハミョン (あなたが願いを言えば)」と

왠지 ‘당신이 소원을 말하면’하고

 

文を締めくくっていないのには、何か涙が出るような事情がありそうですね。

문장을 끝맺지 않은 데에는 뭔가 눈물나는 사연이 있을 것 같네요.

 

こう見ると、タイトルもドラマの一部分のような気がします。ニコニコ

이렇게 보면 제목도 드라마의 한 부분같다는 생각이 들어요. ^^

 

ところでホスピス病院で働く看護師 (上の写真) の名前が、私と同じ「ヨンジュ」でした。

그런데 호스피스 병원에서 일하는 간호사 (위 사진) 이름이 저랑 같은 ‘연주’였어요.


私の名前はドラマにあまり出てこないので、こういう時は不思議で面白いです。笑。

제 이름은 드라마에 잘 나오지 않아서 이럴 때 신기하고 웃겨요. ㅎㅎ

 

なんだか一人だけ笑っているような気がするんですけどね。にやり 

왠지 혼자만 웃고 있는 기분이 들긴 하지만요. ^^;;

 

今日はここまでにします。

오늘은 여기까지 해야겠어요. 

 

それが、文法でも語彙の説明でもないし、だからといってドラマ紹介でもないし···。

그게, 문법도 어휘 설명도 아니고 그렇다고 드라마 소개도 아니고...

 

一体何の話をしているのかわかりません。悲しい

도대체 무슨 이야기를 하고 있는지 모르겠어요. ㅠㅠ

 

それでも始めたので、最後までやってみようと思います。

그래도 시작했으니까 끝까지 해보려고요.

 

他の文の構成もするから期待してくださいね。www

다른 문장 구성도 할 거니까 기대해 주세요. ㅋㅋ

 

最後まで読んでくださって本当にありがとうございます!

끝까지 읽어 주셔서 너무 감사해요!!

 

では、また会いましょう~ バイバイ

그럼 다음에 만나요~