こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
少しずつ涼しくなって秋になったのかな~と思ったら、週末たくさんの雨が降ってからまた暑くなりました。
조금씩 시원해져서 가을이 됐나~ 했는데 주말에 비가 많이 내리고 나서 다시 더워졌어요.
すると昨夜からまた雨が降っていますね。天気のローラーコースター? 笑。
그러더니 어젯밤부터 또 비가 오네요. 날씨 롤러코스터? ㅎㅎ
久しぶりに「無限挑戦」という韓国のバラエティーを見ながら思わず笑っていたら、無味乾燥だった気分も少しずつ良くなってきた気がします。^^
오랜만에 무한도전이라는 한국 예능을 보면서 생각 없이 웃다 보니 무미건조했던 기분도 조금씩 나아지는 것 같아요.
そして、数日前には崔参判(チェチャムパン)宅というドラマロケ地の訪問映像をユーチューブにアップしました。
그리고 며칠 전에는 최참판댁 드라마 촬영지 방문 영상을 유튜브에 업로드했어요.
崔参判宅ドラマロケ地訪問記 최참판댁 방문기
え~ F が何んだって、あと T は?
MBTIで Feeling の略 F は感性的、Thinking の略 T は理性的なタイプだからといって、
MBTI에서 Feeling의 약자 F는 감성적이고 Thinking의 약자 T는 이성적인 타입이라고 해서
F と T の人たちは反対性向で、対話がうまく通じない感じを受けるそうです。
F와 T 인사람들은 반대 성향이라 대화가 잘 통하지 않는 느낌을 받는다고 해요.
ところで、前にMBTIの話をしたことがあります。気になる方は下のリンクをクリック~
그런데 전에 MBTI 얘기를 한 적이 있어요. 궁금하신 분들은 아래 링크를 클릭~
性格というのは、あまりにも多様で複雑なので、血液型やMBTIの何種類に定義することはできませんが、
성격이라는 게 워낙 다양하고 복잡해서 혈액형이나 MBTI 몇 종류로 정의할 수는 없겠지만
それでも大体ある傾向を把握するのには、かなり有用だとも思います。
그래도 대체로 어떤 경향을 파악하는 데는 꽤 유용하다는 생각도 들어요.
ちなみに私は ISTJ の T タイプですが、この映像に出る女の子に本当に共感しながら見ました。ww
참고로 저는 ISTJ의 T 타입인데 이 영상에 나온 여자의 말에 정말 공감하면서 봤어요. ㅋㅋ
日本語字幕設定できます~
正直、F タイプはよく理解できませんが (Fの皆さんにすみません。でも、事実は事実だから ^^;;)
솔직히 F 타입을 잘 이해할 수 없지만 (F 분들에게 미안하지만 사실은 사실이니까)
一人で生きていく世の中ではないので、適当な線で妥協しようとする努力が「お互い」必要だと思います。
혼자 살아가는 세상이 아니니까 적당한 선에서 타협하려는 노력이 ‘서로’ 필요할 것 같아요.
今日も文法は休みます。話したいことがたくさんあるので。笑。
最初の映像に戻って、「崔」は苗字で「参判」は朝鮮時代の公職の一種で
처음 영상으로 돌아가서 ‘최’는 성씨이고 ‘참판’은 조선시대 공직의 한 종류로
「崔参判宅」は小説「土地」を原作とした2000年代のドラマだそうです。
‘최참판댁’은 소설 ‘토지’를 원작으로 한 2000년대 드라마라고 해요.
特に小説が有名ですが、私はこの小説もドラマも見なくて、どんな内容なのかよく知りませんが、
특히 소설이 유명한데 저는 이 소설도 드라마도 보지 않아서 어떤 내용인지 잘 모르지만
このロケ地で時代劇のようなドラマや映画をたくさん撮るそうです。
이 곳에서 사극 같은 드라마나 영화를 많이 찍는다고 해요.
あ、そうだ。お母さんの北海道旅行は?
よりによって北海道に雨がたくさん降って、観光地もまともに行けず車にいる時間が多かったそうです。
하필이면 홋카이도에 비가 많이 와서 관광지도 제대로 못 가보고 차에 있는 시간이 많았다고 해요.
ガイドさんが雨の前はすごく暑かったのに、北海道で夏にこんな天気は珍しいと言っていたそうです。
가이드가 비 오기 전에는 엄청 더웠는데 홋카이도에서 여름에 이런 날씨는 드문 일이라고 했다고 해요.
やっぱ天気がローラーコースターに乗ったやん!
あと、日本語は照れくさくて「すみません」以外は何も言えなかったそうです。ww なんだか分かる気がしました。
그리고 일본어는 쑥스러워서 ‘스미마센’ 말고는 아무 말도 못 했다고 하던데 ㅋㅋ 왠지 알 것 같았어요.
外国語の会話は語彙でも文法でもない、この恥ずかしさが大変なことかも。
외국어 말하기는 어휘도 문법도 아닌 이 쑥스러움이 힘든 것일지도.
またお母さんから聞いたゴシップなんですけど…。
それがお母さんの知り合いの娘が、夫婦げんかをしていて夫にコップを投げて、夫の額が裂けることがあったそうです!
그게 엄마 아는 분의 딸이 부부싸움을 하다가 남편한테 컵을 던져서 이마가 찢어지는 일이 있었다고 해요!
韓国のマクチャンドラマが、作り出した話ではないかもしれないと思いました。^^;;
한국 막장 드라마가 지어낸 얘기가 아닐 수도 있겠다는 생각이 들었어요.
マクチャンドラマは、強引な設定と絡み合った人物の関係が特徴で
막장 드라마는 억지스러운 설정과 얽히고설킨 인물 관계가 특징인데
そういうドラマが流行ってた時は、こんなにとんでもない場面が話題になったりもしました。
그런 드라마가 유행하던 때는 이렇게 말도 안 되는 장면이 화제가 되기도 했어요.
それで、その夫のお母さんが「お宅の娘さんがうちの息子にコップを投げた」と問い詰めると
그래서 그 남편의 어머니가 ‘댁의 따님이 우리 아들한테 컵을 던졌다고’ 따지니까
お母さんの知人が「大人だから自分たちのことは自分たちでやれと言ってください」と言ったそうです。
엄마 친구분이 ‘다 컸으니까 자기들 일은 자기들이 알아서 하라고 하세요’라고 했다고 해요.
皆さん、ここがポイントなんです。 お母さんの知人がこんな話をしたのは、
여러분, 여기가 포인트예요. 엄마 친구분이 이런 얘기를 한 건
自分がどう対応したのかを自慢したかったからです。信じられないけど···。
자신이 어떻게 대응했는지 자랑하고 싶었기 때문이에요. 믿기지 않겠지만….
とにかく、この話で正しい人は一人もいないと思います。
まず夫、家に帰ったらテレビだけ見たり、自分のやりたいことばかりしたそうです。 一番問題ですね。
먼저 남편, 집에 오면 TV만 보거나 자기 하고 싶은 것만 했다고 해요. 제일 문제네요.
そしてあの方の娘、小言を言って腹が立って近くにあったコップを投げたそうですが···
그리고 그 분의 딸, 잔소리를 하다가 화가 나서 근처에 있던 컵을 던졌다는데...
多分カップだけじゃなくて、他のものも投げたんじゃないかと。暴力的なことも深刻。
아마 컵 말고 다른 것도 던졌을 것 같아요. 폭력적인 것도 심각하네요.
お姑さん、年取った息子を小学生のように扱い
시어머니, 다 큰 아들을 초등학생처럼 취급하고
お母さんの知人さん、暴力を傍観するなんて二人とも何か大人っぽくないです。
엄마 친구분, 폭력을 방관하다니 둘 다 뭔가 어른스럽지 않네요.
そして、こんな話を広めるお母さんと私も… 皆が良くないですね。ww
まさに戦争のような愛です。恋愛は愛だが、結婚は現実だと言う人もいますけど
그야말로 전쟁 같은 사랑이에요. 연애는 사랑이지만 결혼은 현실이라고 말하는 사람들도 있지만
愛しているからこそ、相手をもっと現実的に理解できる力が出るのではないでしょうか。
사랑하기 때문에 상대를 더욱 현실적으로 이해할 수 있는 힘이 생기는 건 아닐까요.
実は、小説「土地」に登場する「ソヒとギルサン」は
사실 소설 ‘토지’에 등장하는 ‘서희와 길상’은
身分の差を越えて結婚までしたんですが、現実的な問題で葛藤を経験することになると聞きました。
신분 차이를 뛰어 넘어 결혼까지 했지만 현실적인 문제로 갈등을 겪게 된다고 들었어요.
そうですね··· 自分を捨てるほど愛しているという感情を持ったことも、結婚もしたこともないので、
글쎄요… 자신을 버릴 정도로 사랑한다는 감정을 가져본 적도 결혼도 해 본 적이 없어서
私はこんな戦争のような愛、よくわかりません。^^;;
저는 이런 전쟁 같은 사랑은 잘 모르겠어요.
質問。愛をしたら必ず自分を捨てなければなりませんか?
そうです。犠牲だけが愛ではないはずなのに。
맞아요. 희생만이 사랑은 아닐텐데.
愛は何か、ふわふわの布団をかけたように暖かくリラックスして安心する、そんな気持ちになるのではないでしょうか。
사랑은 뭔가 폭신한 이불을 덮은 것처럼 따뜻하고 편안하고 안심되는 그런 기분이 드는 일 아닐까요.
こう考えると、結婚式の祝歌として有名な「ソン·シギョン」の「永遠に」という歌が思い浮かびました。
이런 생각을 하니까 결혼식 축가로 유명한 ‘성시경’의 ‘영원히’라는 노래가 떠올랐어요.
私が知っている歌の中で最もスローな曲なので、韓国語がよく聞こえると思います。^^
제가 아는 노래 중에 가장 느린 곡이라서 한국어가 잘 들릴 거예요.
日本語字幕設定できます~
歌詞の中に
사랑이란 말속에 수 천 가지의 감정들
한참을 생각해봐도 다 표현할 수 없어서
말없이 조용히 너의 머릴 쓸어 넘겨준다
というように、愛には数千の感情があるので、全て表現できないという言葉には同感です。しかし,
라고 하는 것처럼 사랑에는 수 천 가지의 감정이 있기 때문에 다 표현할 수 없다는 말에는 동감이에요. 하지만
그래 나는 많은 꿈이 있었어
이뤄내고 싶었던 삶이 있었어
허나 지금 내 곁에 네가 걷고 있으니
뭐가 더 필요해
という歌詞のように、愛する人のために自分の夢を諦めるということには同感できません。
라는 가사처럼 사랑하는 사람을 위해 자신의 꿈을 포기한다는 것에는 동감이 안 돼요.
もちろん誰かと一緒にいると、夢の形が変わるかもしれませんが、
물론 누군가 함께 한다면 꿈의 형태가 달라지기는 하겠지만
それは自分の夢がなくなるのではなく、愛する人と一緒に新しい夢を見るようになるというのが正しいと思います。
그건 자신의 꿈이 없어지는 게 아니라 사랑하는 사람과 함께 새로운 꿈을 꾸게 된다고 하는 것이 맞는 것 같아요.
あっ、出ましたね。 T の特徴が~
ある判断をする時、F は「良いと悪い」と言いますが、T は「正しいと違う」と言うそうです。ww
어떤 판단을 할 때 F 는 ‘좋다 나쁘다’라고 하지만 T 는 ‘맞다 틀리다’라고 한다고 해요. ㅋㅋ
とはいえ、私は普段「いいね」とよく言うので、こういうのが全部正しいとも言えない…
그렇다고는 하지만 저는 평소에 ‘좋다’는 말을 자주 하니까 이런 게 다 맞다고 할 수는 없지…
あっ、 ほら~ 君は骨の髄まで T だったんだ!
笑。とにかく私は会話がよく通じる人が好きなので、
ㅎㅎ 어쨌든 저는 대화가 잘 통하는 사람이 좋기 때문에
どんなに優しくても気分によって変わるふんわりした F タイプの男性とは絶対結婚できません。
아무리 다정해도 기분따라 변하는 푹신한 F 타입 남자 하고는 절대 결혼 못 하겠어요.
ちょっと硬いロボットのようでも、私が「なぜ」と言う時に率直に説明する T タイプがいいんです。
좀 딱딱한 로봇같아도 제가 '왜'라고 할 때 솔직하게 설명해주는 T 타입이 좋아요.
皆さんはどんなタイプがいいですか。T? F? それとも D (どっちでもいいの D)? ww
여러분은 어떤 타입이 좋은가요? T? F? 아니면 D? ㅋㅋ
では、また会いましょう!
그럼 다음에 만나요!