*2024年8月19日に書き直しました。
こんにちは。レモンコーヒーシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
まだ日本語もこのサイトも慣れてないので、毎回探検している気分です。
아직 일본어도 이 사이트도 익숙하지 않아서 매번 탐험하는 기분이에요. ^^
今日は、韓国の名前についてお話したいと思います。
오늘은 한국어 이름에 대해 이야기하려고 해요.
それでは、韓国語の語彙から始めます。
그럼 한국어 어휘에 대한 이야기부터 시작할게요.
韓国語の語彙とは?
韓国語はハングルという文字で書く言語で
한국어는 한글이라는 문자로 쓰는 언어이고
韓国語の語彙は純韓国語、漢字語、外来語に分かれます。
한국어의 어휘는 순 한국어, 한자어, 외래어 나뉘어요.
たとえば
예를 들어서
「이름」は純韓国語
「성명 (姓名)」は漢字語
「네임 (Name)」は外来語
のように語彙の種類が違っても全てハングルで書くことができます。
처럼 어휘의 종류가 다르더라도 모두 한글로 적을 수 있어요.
しかし「イルム (名前)」の場合「ソン (姓)」を除いたものと付けたものの両方を意味し
하지만 ‘이름’의 경우 ‘성’을 뺀 것과 붙인 것 모두를 뜻하고
人、動物、物に普遍的に使用することができますが
사람, 동물, 사물에 보편적으로 사용할 수 있지만
「ソンミョン (姓名)」の場合「ソン + イルム (姓+名前)」を意味するため、人にだけ使うことができます。
‘성명’의 경우 ‘성+이름’을 뜻하기 때문에 사람에게만 사용할 수 있어요.
また「ソンミョン」の尊敬語は「ソンハム (お名前)」です。
또 ‘성명’의 높임말은 ‘성함(姓銜)’이에요.
韓国人の名前とは?
韓国人の名前は「苗字 + 名前」の順で
한국 사람의 이름은 ‘성+이름’ 순서로
普通「苗字」1文字に「名前」2文字の計3文字で構成されることが多いです。
보통 ‘성’ 1자에 ‘이름’ 2자로 총 3글자로 구성된 경우가 많아요.
しかし、まれに苗字が2文字だったり
하지만 드물게 ‘성’이 2자이거나
名前が1文字または2文字の場合もあり、2文字や4文字のものもあります。
‘이름’이 1자 또는 2자인 경우도 있어서 2글자나 4글자로 된 이름도 있어요.
イメージソース:中央日報のオンラインニュース
本当に面白かったドラマ「イテウォン・クラス」ですが、実はウェブ漫画が原作だそうです。
정말 재미있게 봤던 드라마 ‘이태원 클라쓰’인데 사실 웹툰이 원작이라고 하네요. ^^
キャラクターと同じで目新しいに思ったりもしましたが
캐릭터와 똑같아서 신기하기도 했지만
あのヘアスタイルを真似する男たちも多かったと覚えてます。www
저 머리스타일 따라하는 남자들도 많았던 걸로 기억해요. ㅋㅋ
このドラマの主人公の名前は「パク・セロイ」で、演じた俳優は「パク・ソジュン」でしたが
이 드라마의 주인공 이름은 ‘박새로이’였고, 연기한 배우는 ‘박서준’이었어요.
「パク・ソジュン」は苗字の「パク(朴)」と名前の「ソジュン(徐俊)」の3文字で、すべて漢字語です。
‘박서준’은 ‘박’이 성이고 ‘서준’이 이름인 3글자로 모두 한자어예요.
ところで「パク・セロイ」は苗字の「パク(朴)」と純韓国語の名前の「セロイ」の4文字です。
그런데 ‘박새로이’는 ‘박’이 성이고 ‘새로이’가 순 한국어 이름인 4글자예요.
固有語の名前とは?
ハングルが発明される以前は、韓国語を漢字で書く形の固有語だったので
한글이 발명되기 이전에는 한국어를 한자로 적는 형태인 고유어였기 때문에
名前も同じ方式で付けたそうです。
이름도 같은 방식으로 지었다고 해요.
例えば、高句麗(古代三国時代の一国)を建国した王の名前である「ジュモン (朱蒙)」は
예로 고구려를 세운 왕의 이름인 ‘주몽(朱蒙)’은
弓を上手に射る人という意味の固有語を、同じ音の漢字で表記したものだそうです。
활을 잘 쏘는 사람이라는 뜻의 고유어를 같은 음의 한자로 표기한 것이라고 해요.
ちなみに韓国で使う漢字語は、いつも音だけで読み書きします。
참고로 한국에서 사용하는 한자어는 항상 음으로만 읽고 적어요. ^^
前に「ジュモン」というドラマがあったんですが、この時は歴史ドラマにあまり関心がなくて···。
전에 ‘주몽’이라는 드라마가 있었는데 이때는 역사 드라마에 별로 관심이 없어서... ^^;;
このようなドラマを「サグク」とも言いますが、だいたい80部作以上の長編なのであまり好きではなかったようです。
이런 드라마를 ‘사극(史劇)’이라고도 하는데 대체로 80부작 이상의 장편이라 별로 좋아하지 않았던 것 같아요.
一番左、弓を射る姿の「ジュモン」です。
イメージソース:ネイバーブログ「ルックス スマート」
漢字語の名前とは?
それが、統一新羅時代 (韓国の古代の国) に中国の氏姓制度を借用し
그러다가 통일 신라 시대에 중국의 성씨 제도를 차용해
支配層を中心に苗字と名前を漢字で書き始め、今のような形になったそうです。
지배층을 중심으로 성과 이름을 한자로 쓰기 시작하면서 지금과 같은 형태가 되었다고 해요.
そのように漢字でできた苗字と名前が定着しましたが
그렇게 한자로 된 성과 이름이 정착되었는데
漢字語の名前は、音だけでなく意味が合うようにつけるのが一般的です。
한자어 이름은 음뿐만 아니라 뜻이 어울리도록 짓는 것이 일반적이에요.
例えば「智」と「秀」の字を組み合わせてた「ジス」のように
예를 들어서 지혜 지(智)와 빼어날 수(秀)자를 조합한 '지수'처럼
「賢くてすぐれている」という意味の名前にすることもあります。
‘지혜롭고 뛰어나다’는 뜻의 이름으로 짓기도 해요.
また、伝統的に男の子の名前に「ヘンリョル」という行列字を使いますが
또 전통적으로 남자 아이의 이름에 항렬(行列)이라고 하는 돌림자를 사용하는데
同じ世代に属する血族が、共通して書かなければならない漢字を意味します。
같은 세대에 속한 혈족이 공통으로 써야 하는 한자를 뜻해요.
つまり、2文字のうち 1文字は、決められた行列字を入れて作る場合が多いです。
그러니까 2글자 중 1글자는 정해진 돌림자를 넣어서 짓는 경우가 많아요. ^^
名前の流行とは?
最近は、こういう習慣を無視して好きなようにつけることもあるのですが
요즘은 이런 관습을 무시하고 원하는 대로 짓기도 하는데
一時期「カラム、イスル、ハヌル」のような純韓国語の名前をつけるのが流行したこともあります。
한때 ‘가람, 이슬, 하늘’같은 순 한국어 이름을 짓는 것이 유행한 적도 있어요.
このように名前にも流行があって、世代別に特によく使う漢字があったりします。
이렇게 이름에도 유행이 있어서 세대별로 유난히 많이 사용하는 한자가 있기도 해요.
親の世代には「スンジャ、オクジャ、ヨンジャ」のように「ジャ」が入った名前が多かったのですが
부모님 세대에는 ‘순자, 옥자, 영자’같이 ‘자’가 들어간 이름이 많았는데
時間が経つにつれてダサいと感じられて、改名をしたりもします。
시간이 지나면서 촌스럽다고 느껴져서 개명을 하기도 해요.
私のおばさんの名前があの中の一つだったんですが、ずいぶん前にきれいな名前に改名しました。笑。
저희 이모 이름이 저 중에 하나였는데 오래전에 예쁜 이름으로 개명했어요. ㅎㅎ
今回のお話はここまでです。
ところで、1年以上前に書いた文をまた書いているなんて···。
그런데 1년도 더 전에 쓴 글을 다시 쓰고 있다니...
誤字を修正しようと思ってみたら、日本語が全部韓国語に変わっていました。
오타 수정하려고 보니까 일본어가 다 한국어로 바뀌었더라고요. ㅠㅠ
どういうことなのか分かりませんが、内容を追加して修正しました。
어떻게 된 일인지 모르겠지만 내용 추가해서 수정했어요.
変なポスティングを放置しておいて、本当にすみませんでした!
이상한 포스팅을 방치해 두어서 정말 죄송해요!
それでは、皆さん良い一日を~
그럼 모두 좋은 하루 보내세요~