食べ物が腐ってるって英語でどう表現したら良いのでしょう?

冷蔵庫に入っていたミルクが古くなっていたら?
'This milk is old.'
って言いそうですし、意味も通じるかも知れません。

実は先日使った off ですが、実はこの場合に使われるのです。

'This milk is off.!'
この一言でミルクが古くなった、腐ったと言う意味を表します。何とも便利な単語ですね。

前職の航空会社のビジネスクラスで夕食のサービスをしていた時の事でした。食事を用意するギャレー(キッチンの様な所)で赤ワインの栓を抜いたヨーロッパ人の女性のクルーが

'Oh, it's off....!!'
と言って、酷いしかめっ面をしたのです。
みて見た所、どうやらにおいがおかしいらしい。。ワインの事を知らない私でも何か違うな。。とにおいをかいで思いました。

そのワインはよけておき、別のものを使いましたが、今思えばまたまたいい勉強になりました。

This wine is off
または This wine has gone off (現在完了形/~してしまった)
で、「このワインは腐っている」となります。

まあ、これを知ったのは4年位前ですが、ドバイでこの表現を英語で使ったのはその後あるかないかくらいです。
飛行機の中でそんなに食べ物は腐らない。。!

でも東京で一人暮らしの今そんな英語が使えそうな状況は幾度か。。一人で食材は使いきれませんからね><しかし英語を話す相手もいないし。。(._.)
また外国人と仕事がしたいなあ。
などと思う日々です。^_^
そしてもう一つ

Caviar is caviar, even if it's off(キャビアは腐ってもキャビア)
つまり日本語では「鯛は腐っても鯛」
すぐれた素質や価値を持つものは、多少悪い状態になっても、それなりの価値がある。
という意味。

また後日。(*^^*)