UAEに居た時に"ロティ"は毎日のように食べた。
会話していた連中が主にパキスタン人だったんだが、
日本人から見て「これはナンだろ」と思うものでも彼らは"ロティ"と呼ぶ。
それ以外のナンやチャパティっぽいものでも、彼らは全て"ロティ"と呼んでいた。
英語だと"ブレッド"だったから、穀物を捏ねて焼いたものの総称が"ロティ"だと理解した。
オレの経験上の認識はそんな感じだったのだが、タイではこんな感じらしい。
どうやら穀物を挽いた粉を使う点では、オレの知ってる"ロティ"と近しいけど、
食べ方は甘味系にも及ぶみたい。
その点ではクレープやガレットみたいな扱いなのかもな。
クレープも日本では菓子的な紹介をされているけど、現地では食事でもあるし。
ちなみに、英語版のWikipediaによれば、"ロティ(Roti)"の書き出しは次のようになっている。
"Roti (also known as chapati)"
また、同記事によれば、「ナンはイーストを使ってる」ってことなので、
オレが接したパキスタン人は単に慣用で"ロティ"とひっくるめて呼んでいただけなんだろうなw
タイのロティの話を聞いたときに、"Parotta"を想像したんだが、これはハズレだったみたい。
"Parotta"はボロボロとした焼き上がりの表面がオイリーでしっとりとしたパンだったんだが、
冷凍食品をフライパンで焼くと肉厚でバター風味のクレープな出来上がりになった。
パイ生地を円形にして、フライパンで焼いた出来損ないなパイを想像すればいいかも。
マンゴーをこれで巻いて食べると矢鱈に美味かったけどw
そして、混乱を誘いそうなのが"Paratha"という似たようなパンもあるってこと。
ここまで来ると細かく把握することが面倒になってくるw