新年早々やってしまいましたショックなうさぎ

 
パー子の真っ白い下着シャツと、旦那くんがバリで買ってきたグー用の不自然に明るい紺色の長じゅばん、あ、いや、長ズボン、あ、いや、パンツを一緒に洗ったら。。。
 
『あなた色に染まるわ』
 
とでも会話が交わされたのかやる気なしピスケ
 
『インドネシアの染料をなめんなよー」と長じゅばんが言いたいのか。
 
とにかく見事な色移りをやってくれまして。
 
水色のtie-dyeみたいな感じになりました(笑)
 
つながる花1つながる花2とびだすうさぎ2つながる花2つながる花1つながる花2つながる花1つながる花2つながる花1つながる花2つながる花1つながる花2つながる花1
読んだよ!のクリックを是非お願いします。嬉しいですカナヘイハート

        にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ

カナヘイ花つながる花1つながる花2つながる花1 THANK YOU!! つながる花2つながる花1つながる花2つながる花1カナヘイ花

ぱー子が「え?どうして青いの?」って早速突っ込んでおりましたあんぐりうさぎあんぐりうさぎあんぐりうさぎ
 
See, your brothers' new pants is to blame.(→物のせいにする私)
訳:ほら、このお兄ちゃんたちの新しいズボンのせいね。
 
ところでアメリカでも、お湯で洗うことも多いし、色移りは気をつけないと結構頻繁に起きます。なので、アメリカにいた時は、whites colors分けて洗っていましたが。今は分けたり分けなかったり。とにかく1日一回洗濯機まわさないと、もう悲惨なことになるし。我が家。大嫌い。家事。
 
話はそれましたが。
 
色移り、英語では
 
Bleed=出血?!っていうことが多いですね!またはstain=シミとも言います。
 
Oh no!  The blue pants bled on to the white shirt.
 
Oh no!  The blue pants made a stain on the white shirt.
 
などと表現します。面白いですよね。bleedって言葉を使うのが。
 
よく宣伝文句でも「Prevent bleeding!」=色移り防止!などと使っています。
 
一見「出血を防ぐ?!」って思いますよね。
 
生きた英語:こちらのページに3 ways to prevent laundry from bleeding=洗濯物の色移りを防ぐ3つの方法 という英文がありますので、参考にしてみてください!
 
ちなみに「色落ち」も英語にありまして「fade」と言います。
 
フェードアウト=だんだんといなくなる=fade=色落ちですね。
 
My red shirt is starting to fade.=私の赤いシャツがだんだん色落ちしてきた。
 
こんな使い方となります!
(イメージ画像)→うちはこんなおしゃれな感じではありませんショックなうさぎ