新年早々やってしまいました
パー子の真っ白い下着シャツと、旦那くんがバリで買ってきたグー用の不自然に明るい紺色の長じゅばん、あ、いや、長ズボン、あ、いや、パンツを一緒に洗ったら。。。
『あなた色に染まるわ』
とでも会話が交わされたのか

『インドネシアの染料をなめんなよー」と長じゅばんが言いたいのか。
とにかく見事な色移りをやってくれまして。
水色のtie-dyeみたいな感じになりました(笑)













読んだよ!のクリックを是非お願いします。嬉しいです

THANK YOU!!
ぱー子が「え?どうして青いの?」って早速突っ込んでおりました





See, your brothers' new pants is to blame.(→物のせいにする私)
訳:ほら、このお兄ちゃんたちの新しいズボンのせいね。
ところでアメリカでも、お湯で洗うことも多いし、色移りは気をつけないと結構頻繁に起きます。なので、アメリカにいた時は、whites colors分けて洗っていましたが。今は分けたり分けなかったり。とにかく1日一回洗濯機まわさないと、もう悲惨なことになるし。我が家。大嫌い。家事。
話はそれましたが。
色移り、英語では
Bleed=出血?!っていうことが多いですね!またはstain=シミとも言います。
Oh no! The blue pants bled on to the white shirt.
Oh no! The blue pants made a stain on the white shirt.
などと表現します。面白いですよね。bleedって言葉を使うのが。
よく宣伝文句でも「Prevent bleeding!」=色移り防止!などと使っています。
一見「出血を防ぐ?!」って思いますよね。
生きた英語:こちらのページに3 ways to prevent laundry from bleeding=洗濯物の色移りを防ぐ3つの方法 という英文がありますので、参考にしてみてください!
ちなみに「色落ち」も英語にありまして「fade」と言います。
フェードアウト=だんだんといなくなる=fade=色落ちですね。
My red shirt is starting to fade.=私の赤いシャツがだんだん色落ちしてきた。
こんな使い方となります!
(イメージ画像)→うちはこんなおしゃれな感じではありません
