今日はジョンメイヤーのDaughtersを和訳します。
この曲は映画「八日目の蝉」の劇中でも使われているのである意味日本人にも馴染みが深いですね。
ジョン・メイヤーはこの曲についてのある誤解についてインタビューで語っています。
でもね、この曲について人々が誤解したのは、僕が「父親」に直接語りかけていると思ったことなんだ。
24歳の若造が「おい年上の男たちよ」なんて言ってるんじゃない。そうじゃなくて、育ちによって恋愛がうまくいかないことへのフラストレーションを書いたんだ。誰かに出会って、「ああ、この人の“心のSOS”は僕にはどうにもできない」と思ったことがあるだろう?
それでもどうしてもその人を愛したくてたまらなくて――理屈を飛び越えて「もうやめてくれ!」って叫びたくなるような。僕はその女の子に、自分の愛を受け取ってほしかったんだ。もう「誰の尻を蹴り飛ばせば僕を愛してくれるんだ?」って思うくらいにね。
でもそれが誤解されてしまった。比喩で語ると、そういうことがよく起こるんだ。人々は僕が「24歳の若造なのに、父親に娘の育て方を説教している」って思った。
でも実際はウェディングの「ファーストダンス」で流されるような、大きな意味を持つ曲だったんだ。そして年を重ねるごとに、この曲は“両方の意味”で自然に響くようになったと思う。
ただ、24歳の頃には一部の人にはうまく伝わらなかったんだろうね。
𓂃𓂃𓂃𓊝𓄹𓄺𓂃𓂃𓂃
Daughters - John Mayer
[Verse 1]
I know a girl
ひとりの女の子がいた
She puts the color inside of my world
彼女は僕の世界に色をつけてくれた
But she's just like a maze
でも彼女の心は迷路のようで
Where all of the walls all continually change
そこでは壁が永遠に動き続けていた
And I've done all I can
僕にできることはすべてやった
To stand on her steps with my heart in my hands
彼女の立場に立って物事を見たりもした
Now I'm starting to see
でも最近になって分かったんだよ
Maybe it's got nothing to do with me
これは僕が解決できるような問題じゃないって
[Chorus]
Fathers, be good to your daughters
父親たち、娘には優しく接するんだ
Daughters will love like you do
そうすれば彼女もあなたと同じようにするんだよ
Girls become lovers who turn into mothers
女の子が人を愛して母親に変わったとき
So mothers, be good to your daughters too
その母親も、娘にとって良き存在であろうとするんだ
[Verse 2]
Oh, you see that skin?
なあ、あの顔が見えるか?
It's the same she's been standing in
彼があの子の元を去ったときと同じ
Since the day she saw him walking away
あの場に立ち尽くしてた時と同じだ
Now she's left
今彼女は残されて
Cleaning up the mess he made
彼の残していった問題に悩み続けている
[Chorus]
So fathers, be good to your daughters
だから父親たちは娘を大事にしてやるべきなんだ
Daughters will love like you do
娘たちもいつかあなたと同じように愛せるようになる
Girls become lovers who turn into mothers
女の子が人を愛して母親になったとき
So mothers, be good to your daughters too
彼女たちも娘を大事にするべきなんだよ
[Bridge 1]
Boys, you can break
男の子には強く接したって良い
You find out how much they can take
彼がどこまでやれるか見極めるべきだから
Boys will be strong
男はいつか強くなる
And boys soldier on
彼は屈しない
But boys would be gone without the warmth from
でも女性の優しく正しい心のあたたかさがなければ
A woman's good, good heart
男の子はダメになってしまうんだよ
[Bridge 2]
On behalf of every man
女の子を育てる
Looking out for every girl
すべての男性たちを代表して聞いて欲しい
You are the God and the weight of her world
あなたは彼女の神のように大きな存在であって、世界そのものなんだ
[Chorus]
So fathers, be good to your daughters
だから父親たち、娘たちにとって良い存在であれ
Daughters will love like you do
娘も同じように振る舞えるように
Girls become lovers who turn into mothers
女の子が誰かの恋人になって、誰かの母親になったとき
[Outro]
So mothers, be good to your daughters too
彼女たちも良き存在でなくちゃいけない
So mothers, be good to your daughters too
だから母親たち、娘を大事にするんだ
So mothers, be good to your daughters too
母親たち、娘を大事にするんだ
𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓅹𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃𓐃
¡bye!

