大した話ではないのですが、、、契約書の翻訳業務に関わっている人にとってはちょっと興味が湧くかも?くらいの短い話です。
不動産の賃貸借契約でよくある、「通常の損耗磨耗」(通常損耗/自然損耗/経年劣化)って、英語で言うと、どのように言うのでしょうか。という話。
とは言っても、翻訳自体は簡単なのですが、だいたい次の3パターンのうち、どれがいいのか、という話です。
"Normal" wear and tear
"Fair" wear and tear
"Ordinary" wear and tear
だいたい以上の3つのどれかに収斂されると思います。
雰囲気として、英国法系の法域では、"Fair" wear and tear が使われているイメージでしょうか。対して、米国の場合は、"Ordinary" wear and tearが多いイメージ。
過去の判例の積み重ねで使われてきた用語の場合だと、それとは違う用語を使って、裁判等で立証するとなると、結構面倒ですから、該当する法域で一致するような単語を使いたいですね。
研究しきれてはいないのですが、軽い問題提起ということで。。。