最近、森鴎外と併行して読んでいるモーパッサン。

 同時に仕事関連の本も乱読しているので、情緒がへんな塩梅です。

 

 

 

 

 

   なんとなくモーパッサンの「癖」がわかってきました。

 

 ノルマンディー地方が舞台であることが多く、パリが舞台でも誰かがル・アーヴル出身だったりする(モーパッサン自身がノルマンディ出身)。

 

 ル・アーヴルといえばモネ。彼の描いたル・アーヴル港。

 

 諦念と孤独にまつわる話が多い(私が読んだ短編集の訳者さんのセレクトは)

 彼自身のキャラなのか、出身地の影響か。

 学生の時に加賀乙彦大先生の「フランドルの冬」を読み終わって陰鬱な気持ちになったのを思い出します。

 今月のNHKフランス語会話(TV)は、ノルマンディー地方をとりあげるはず。

 楽しみですが、どうせ晴れたシーンばっかりなんだろうなあ。

 

 あと山田登世子先生(山田先生が何をセレクトしたかを知りたくて、わざわざ古本を入手)の御指摘、「水が多い」に納得。

 

 

 

 短編「ラテン語問題」(「オルラ/オリーブ園」収載)。

 当時、ラテン語教育を廃止すべきか否かが議論されていた。

 訳注によれば、それを題材にした短編だそうです。

  

 なんてない、晩年の短編。

 初期特有のシニカルさ、オチもない(30歳でデビュー、43歳で死んでいるので、初期も後期もないと思いますが、一応)

 でも人情小噺みたいで、私は好きです。

 読み終わってほっこりしました。

 

 ラスト。

 素直に読めば「ラテン語、いらないと思っている?」です。

 でも、主人公はラテン語で有名な学校にわざわざ行った(行かされた)。

 で、ラテン語の個人授業をわざわざ受けた(受けさせられた)。

 そこで、あのようなことになったわけです。

 さらにある場面で主人公はラテン語で独り言ちます。

 つまりラテン語がしっかりと身についている。

 (何を書いてるのだお前は、ですね。面白そうと思った方、ぜひどうぞ)

 

 この物語では、確かにラテン語は「直接」何の役にも立ってない。

 でも「間接的」に、ある人の幸福に役立っているのです。

 

 そう!古典はこういう役立ち方をする!

 ・・というのがモーパッサン先生の主張です・・たぶん・・私の妄想か・・・

 

 

 

 ところで私のお気に入りは山田先生セレクトの「みれん」「ミス・ハリエット」。

 

 これは多分、おっさんにしか分からない特別な小説(言い換えると、女性が「キモっ!」と思う小説)

 

 

 でもいいのです。

 

 100年超えて「だよねー。あるよねー、こういう気持ち。こういうこと」とモーパッサンと何かを共有できたので。

 

 

 

 

短編集Ⅲ

青柳瑞穂訳

新潮文庫

590円+税

ISBN 978-4-10-201408-0

 

 

傑作選

太田浩一訳

光文社古典新訳文庫

980円+税

ISBN 978-4-334-75431-0

 

960円+税

ISBN 978-4-334-75389-4

 

 

短編集

山田登世子訳

ちくま文庫

800円+税(古書 500円)

ISBN 978-4-480-42659-8

 

 

残酷短編集

鈴木暁、森佳子訳

1600円+税

ISBN 4-8166-0403-0