子供の名前の話 | 香港BB絵日記

子供の名前の話

両親から子供への最初のプレゼント、名前。
私たちも真剣に考え始めましたがこれが迷うのなんのって汗
そりゃ巷の名付けサービスが繁盛するわけです。

できればフランスと日本、どちらの国も意識してもらえる名前にしたいので、
 1)フランスの名前の音を取って漢字をあてる。
   例*ラモス瑠偉(Ruy Ramos)
 2)フランスの名前と日本の名前をひとつずつつける。
   例*ヘミング・イングリッド・フジ子
    (Ingrid Fujiko Hemming)

のどちらかの方法で名付けようかなぁと思っておりますが、
その組み合わせ、無限大!
もうどうやって決めたらいいんだか・・・。

しかも日仏両方の言葉で簡単に同じように発音できるものとなると、使えない音がかなりでてきます。

日本語の「ち」(Chi→「シ」と発音)のつく名前(千鶴、美知子etc)、ハ行(「H」は発音されません)の名前(はるか、隆弘etc)は全て没泣
フランス語の「R」の発音は喉ちんこをならす独特の発音で、日本語のハ行の音に聞こえなくもない、という微妙な音なのであまり使いたくありません。

例えばフランスでも上映された「千と千尋」ですが、仏語版だと上記の理由から「チヒロ」は「シーホ」と聞こえ、スペルを見ないと同じ名前だとわかりません。
あとは「オースティン・パワーズ」のネタであった、「福美」という美しい名前が英語で「Fuck me」に聞こえる、というような事態も避けてあげたい・・・
さらに独語でもスワヒリ語でもタイ語でも同じ読み方で・・・なんて考えだすと本当にきりがないのはわかってます。でもね、せめて日仏両言語でくらい!と思うんですよ。
それでも十分悩ましい・・・

さらにはお互いの感覚の違いも。
「仏語の名前アメリは?かわいくない?」
「え~暇~な顔ババ臭いよ。それよりメグミっていい名前だと思うけど?」
「それあんたの好きな巨乳アイドルの名前じゃんよ。っていうか従姉妹に恵美お姉ちゃんがいるからダメだよ。」
「じゃあナギサ」
「それも仲良い友達でいるじゃん。ウチにも遊びにきてくれたでしょ?ダメだよ」
「え~なんで?漢字変えれば?」
「ダメだってムカムカ日本ではまわりにいる人と同じ名前つけちゃダメなの!」

まったく意見が一致しません。
どうしたらいいんだ~!
赤ちゃんが産まれるまであと半年。
決められるのかどうか・・・
自信がなくなる今日この頃ですううっ...