日本にいる外国人に、英語で来日のきっかけを聞くときによく言われるのが

What did you come here? は何しにここに来たのか? と非難がましく聞こえるので、

What brought you here? と聞きましょう、ということですね。
直訳すると「何があなたをここへ連れてきたのか?」です。

他にも同じように意味を表す表現で

Why are you here?

があります。何でここにいるの? です。
これは来日した外国人には使わない方がいいですね。

この言葉は、映画「ベイビーガール」に出てきました。
企業のCEOである主人公・ロミーは、自社のインターンのサミュエルと不倫関係になります。
あるとき、ロミーの子供の誕生パーティーを自宅ですることになり、親しい人たちを招待していました。

当然、サミュエルは招待していないし、その話もしていないのに、ロミーが帰宅するとサミュエルが来ていて、ロミーの夫や子供達とも親しげに話をしています。
サミュエルを呼び出してロミーが言う言葉がこれです。

Why are you here?
何であなた、ここにいるの?(来ちゃだめでしょ!)


というニュアンスです。


また、以前、猫カフェに行って、ネコの餌を買ってあげようとしたら10匹くらいワラワラと集まって来るので、1粒ずつあげていました。
餌がなくなったのがわかると、そのうちの1匹が
「にゃいの?! にゃにしに来たの?!」
と言わんばかりの非難がましい目で見てきました・・
これを英訳するなら

What did you come here? 

でしょうねえ・・😂

まあ、一応習ってわかっていることでも、こうやって実際に見たり経験したりするとよく頭に入ります、というお話です。