結婚おめでとう
って、
英語でなんて表現するんだろう?
お誕生日おめでとうが
Happy Birthdayだから…
結婚はWedding??
あー 考えるのめんどくさい!
わからなくなってしまいますよね。
あなたは悪くありません。
このブログを最後まで読めば
深い意味を考えずに日常的に
使われているフレーズを
ネイティブの感覚に置き換えて
理解できるようになります。
そして、あなたは
実際にネイティブと会話したときに
君の英語は
他の日本人より
理解しやすいよ。
留学でもしてたの?
とネイティブの友人に
褒めてもらえるでしょう。
ところが、
日本語の感覚のまま英語を話して
いるだけでは、
あなたは一生懸命英語で
話していたとしても
英語が会話のツールとして機能せず
あなたの話し相手(ネイティブ)は
この日本人はいったい
何を言いたいんだろう?
どうやって会話を
続けたらいいのか
わからないなー
と、面倒くさくなってしまい
それ以上深く、あなたと
会話を続けようとするのを
やめるでしょう。
さて、「結婚おめでとう」は
英語でなんと言うか
わかりましたか?
Happy Wedding
↓
↓
↓
では、ないんです!!
実はこれは和製英語で
ネイティブは以下のように
いいます。
◯Congratulations!
◯Congratulations
on your wedding.
◯I’m happy for you!
私もとても嬉しいよ!
けれど、
お誕生日おめでとう、や
あけましておめでとう、には
Happy をつかうのに
なぜ、結婚おめでとうは
Happy をつかわないのか
紛らわしいですよね。
以下を見てください。
Happy Birthday
Happy Valentine’s day
Happy Mother’s day
◯◯◯day
◯◯◯の日に対しておめでとうと
言うときにHappyを使います。
例)
Happy Birthday は
Have a Happy Birthdayの
Have a を省略したものです。
なので、これは
楽しいお誕生日を過ごしてね!
というニュアンスになります。
だから
Happy=おめでとう と
決めつけで認識すると、
Happy Wedding という
和製英語が生まれ
ネイティブとの会話と
ずれが生じる可能性があります。
注意: ↑ は、招待状ではなく、お祝いカードです。
間違っても
自分の結婚式の招待状として
Happy Weddingと書いて
あるものをゲストに送付することは
しないように気をつけて
くださいね。
このように
日本中に溢れる和製英語ですが、
とくに日常生活に接点の
近いワードを厳選したので
紹介します。
あなたも、間違って
認識していなかったか
今すぐ確認してみてください。
1).
日本語: オーダーメイド
英語: Custom-Made
2).
日本語: 万ション
英語: Mansion
※豪邸の意味になります。
3).
日本語:ノートパソコン
英語:Lap-Top
※Lapの意味は「膝の上」
4).
日本語:ホットケーキ
英語:Pancakes
5).
日本語:ガソリンスタンド
英語:Gas Station
どうでしたか?
そもそも、
なぜ英語をわざわざ
和製英語にする必要があったのか
とても疑問ですが、
このように、
語源がカタカナだからと言って
本来の英語であるとは限りまぜん。
あなたは、間違えて
和製英語を英会話のときに
使っていませんでしたか?
今すぐに今までの
英会話を
思い出してください!
思い出すと、
恥ずかしいかもしれませんが
私も、
沢山英会話で失敗してきてるので
大丈夫ですよ!
何度も間違えて、
失敗に気がつくことが
何より大事です。
You are learning!!
最後まで読んでいただき、
ありがとうございました。