こんにちは。ゴマ団子です。

先日台湾からのお客様をお迎えに上がることがありました。

その時の説明で、ホテルについて話をしていたのですが、

私は「酒店」といいお客さんは「飯店」という事態に...( ´艸`)

どちらも「ホテル」であると認識しているので、大丈夫なんですが、

この違いは何だろう?と今更ながら考えてしまいました。

 

調べてみると、やはり飯店と酒店はどちらもホテルの意味で使われることがありますが、
飯店はレストランの意味もありますが、酒店はホテルの意味しかありません。
ただし、地域によって使い方が異なるようです。
例えば、中国本土や香港ではホテルを酒店と呼ぶことが多く、
台湾ではホテルを飯店と呼ぶことが多いみたいです。
私は北京で中国語を勉強したので、これには納得。
 
ただ、大飯店や大酒店という表現についてですが、
これは規模や格付けとは必ずしも関係なく、語感やオーナーの好みによるもののようです。
 
(# ゚Д゚) って、また気分かい!
 
中国語って気分でつける〇〇って意外に多い気がします。
まぁ、字面とか見た目も重要だとは思いますが...
 
大飯店・酒店の例
- 飯店の例:圓山大飯店、帝国ホテル、吉池旅館
- 酒店の例:上海威斯汀大酒店、ペニンシュラ上海
 
そんなわけで本日のPickはホテル!どれも1度は行ってみたい(特に北海道)