こんにちは。ゴマ団子です。

 

日本人が使う言葉を中国語に変換して話しても伝わらないことって意外とあるものです。

 

例えば、車のバッテリーが壊れたもしくはバッテリー切れを起こした時って

バッテリーが死んだって表現を使ったりしません?

私は使うんですけど、それをそのまま中国語でいうと

 

我车的电瓶死掉了

 

となるわけですが、これが中国人には伝わらない。

 

なんとなーく察してくれて

 

啊啊,你车的电瓶坏了。

ああ、車のバッテリーが壊れたのね。

 

と言い直してくれます。

 

こんな感じで自分の使っている言葉を中国語に変換しても通じないっていうのは実は結構大変でして💦

特に私のように頭に浮かんだ言葉をそのまま中国語で話すタイプには結構ありがちです。

まぁ、都度都度語彙や使い方をアップデートしていくんですけど、

癖ってのは言葉使いにも出るので、気を付けないと簡単に同じことやらかすんですよねぇ💦

 

好んで使う言葉のや言い回し等、なくて七癖とはよく言ったものです。