ラジオ英会話 参照: 一路庵 BLOG 英語部
2026.5.8(金) L25 Review
月What did Ethan do in math class?
C He picked up Mr. Clark's notes.
火What does the woman probably want to do?
A Improve her garden.
水Where will the woman go after class?
B The library.
木Which of the following is true?
C The two people will have a briefing.
■英作文
Lesson 23 流れ-依頼の流れ
ちょっとお願いしてもいい?帰りにスーパーに寄って牛乳と卵を買ってきてくれる。もうほとんどなくて夕食に必要なの。
Hi, honey. What’s up?
Hey, could you do me a favor? Could you stop by the grocery store on 【your】 way home and pick up 【some】 milk and eggs. 【We’re almost out】 and we need 👂them for dinner.
Lesson 24 会話原則〈流れ〉疑問文への流れ
それでなぜ事前に遅れることを誰にも伝えなかったんだい?会議に遅れることが時々起こる事は理解してるよ。でも一度連絡があればみんな助かっただろうね。
Sorry, I’m late. Traffic was really bad this morning.
So why didn’t you 【let anyone know】 you would be late beforehand. I understand that being late for a meeting 👂can happen sometimes. But a quick message would 👂have helped everyone out.
◾️
Embarrass 恥をかかせる
Help ~ out 助け出す、救い出す
Beforehand 事前に
Pick up【イ】ついでに、途中でささっと
英会話タイムトライアル
2026.5.8 D5
◇
I’m Jenny. I’ve lived in Japan for many years. I love the culture and the people. And I’m excited to spend Fridays👂 with you.
J: Can you teach me some Japanese?
S: Sure. I’ll teach you some Japanese. Let’s start with a super useful word ありがとう.
J: I know ありがとう and ありがとうございます.
S: Your pronunciation is perfect. (Really?) And Jenny, do you know the word for “always“ in Japanese?
J: Oh, “always” in Japanese is いつも.
S: And so, いつもありがとうございます。It’s an easy and useful phrase.
J: What does that mean?
S: Well, there isn’t a direct translation. In conversation, いつもありがとうございます means thanks for always something helping or giving 👂me advice.
J: I just say いつもありがとうございます。
S: Yeah, it’s easy. Oh here’s another. わざわざありがとうございます。It’s like thanks for going out of your way to help me.
J: わざわざありがとうございます means all that? That’s great!
S: Jenny, is Japanese hard to learn?
J: well, it can be hard but sometime it👂feels👂 simple. (I agree.) For example, です is so simple. Jennyです。One word.
S: True. In English, “it’s I am, you are, he is, she is.” Is English hard to learn?
J: Well, spelling is hard, like fun is F-U-N and phone is P-H-O-N-E! (You’re right.) It seems random, doesn’t it?
J: Can you teach me a Japanese phrase?
-Sure. I’ll teach you a useful phrase, 大丈夫。It means “I’m OK or that’s OK.”
J: How do you spell that?
-The spelling is D-A-I-J-O-B-U.
J: Oh, I see.
-Is Japanese hard to learn?
J: No, it’s so easy. Just kidding. It is hard to learn for me. Is English hard to learn for you?
-English spelling is so difficult, but some things are easier than Japanese.
J: Well, Steve and I will help you. So let’s keep practicing together, OK?
-OK. Let’s do our best. がんばりましょう。
◾️
go out of one's way to
わざわざ[無理してまで]~する、~するために尽力する[力を尽くす・ことさら努力する]
・Don't go out of your way to help me finish this. これは私がするので、わざわざ手伝ってくれなくてもいい。
・Write a thank-you-note when someone goes out of his or her way to help you. 誰かがわざわざ[無理してまで]あなたを助けて[手伝って]くれた時にはお礼状を書きなさい。
ニュースで学ぶ「現代英語」
2026.5.8再放送⇨2026.4.10 FRIDAY SPEAKING CIRCLE
4月6日(月)放送回より
share 共有する、分かち合う、語る、述べる/ 気持ちなどを)共有する、述べる
share a taxi
share a pizza
I share her opinion.なら 考えが同じだ。
I'd like to share my thoughts on this. このことについての考えを共有したいと思います。
4月7日(火)放送回より
pump【基本イメージ】何かを押し出す、送り出す *名詞では「ガソリンスタンド」をイメージする単語
pump water 水を送り出す
pump money into a project
英作文 私案タイヤに空気を入れるために自転車屋さんに立ち寄った。
私案 I stopped by a cycle shop to pump into a tire.
今回 I stopped by a bicycle shop to pump air into my tire.
T: I stopped at the bike shop to pump air into my tires.
N: Bicycle?
T: Sure, yeah, no problem, but most people would probably say bike.
4月9日(木)放送回より
matter【基本イメージ】大事である、重要である/名詞 問題、事柄
Being on time matters to me. 時間を守ることは、私にとって大事です。
It doesn’t matter.
a serious matter 深刻な問題、事柄
as a matter of fact 実際のところ
英作文 私案タイヤに空気を入れるために自転車屋さんに立ち寄った。
私案 Exercising matters, but not for today.
今回Exercising matters, but not today.
N: Working out matters, but not today.
T: Very nice. Nice. So you said, working out matters, you could also say, "Exercising matters, but not today."
◇日本のトイレ
M: The government's decision to address the long lines at women's restrooms is a natural step toward bringing 👂long-overlooked gender gaps to 👂👌light.
T: And those gaps are everywhere. At sporting events, lines for the men’s room can be endless. At theaters, women have to scramble to the restrooms during short intermissions. Something so basic can be such a source of stress.
M: Right! These things matter. 👂One approach I've heard about involves creating a movable wall between the men's and women’s restrooms so that the number of stalls can be adjusted based on demand.
T: Smart!
M: So, listeners, how would you address the problem?
N: It’s always a big stress to be 👌👂in a long line for toilets. And finally, it’s your turn because I know there👂👌are many people waiting after me. I kind of feel rushing(rushed). Actually, from the first place, women take longer to 👂👌relieve 💣oneself(themselves) and need more space. I think women’s restrooms should be planned larger from the beginning. So, here is my statement. Please don’t make us wait for toilets. Peaceful toilets matter to us.
講評T: Very nice. Awesome. Well, that was very nice. I, I was tapping my feet, almost clapping like you. So, you know, the last part with the chant, right? Please don’t make us wait for… it…that is hard to do in a different language. You know, it’s kind of 👂👌like, writing a song. You have to think the rhythm, so I would say, you know, that’s the best part of your answer today. (Yay.) It’s hard to do and I think it’s good practice for everyone, you know, try to make something rhythmical. But, um, one thing that I would say is, you said, um, women take longer to relieve oneself. OK, so, women is the people that you were talking about, right? And then you used the “self“ word here. Those in English need to match, right? So, and in the case of women, it would be themselves, right? So, um, if you make those match, it sounds very natural. But if they don’t match, it can sound a little unnatural. Yup, yup, yup, yeah, it’s OK, it’s OK. It’s part of 👂😢the learning process.
■
intermission 【名】
1. 休止、中断◆可算
2. 〈主に米〉〔コンサート・演劇・試合などの〕休憩時間
scramble 【自動】
🔶3. 急いで[慌てて]~する
stall
売店、露店、屋台
🔶〔トイレやシャワールームなどの〕区画、個室
relieve oneself
用を足す、排尿する、排便する
*chant 詠唱、言語リズムで覚える学習法
私案: 可動式トイレは良いアイディアだと思った。トイレを増やすのは費用もかかるしスペースも必要なので思うように進まないかもしれない。批判を恐れずに言うと女性も省スペースで立って用を済ませることができるような新しい便器を開発してはどうかと思った。
I thought a movable restroom is a good idea. Increasing the toilet costs expense and also needs space, so it may not go ahead as you expect. Talking without being afraid of criticism, I just wondered how about developing a new, short-space women’s toilet that can make women relieve themselves while they’re standing.
修正版(自然で丁寧な英語):
I think portable restrooms are a good idea. However, adding more permanent toilets is expensive and requires space, so it may not 【progress】 【as smoothly as】 we’d like.
That said — and I hope this doesn’t come across表現などを通して気持ちや考えが〕伝わる、理解される
the wrong way — I wonder if it would be 【worth developing】 a new type of women’s toilet that 【allows】 them to urinate comfortably while standing, thereby saving significant space.
添削ポイント
1. 自然な表現に変更
• “movable restroom” → “portable restrooms” (「可動式トイレ」にはportable / mobile / relocatable が自然)
• “Increasing the toilet” → “adding more permanent toilets” (明確に「固定トイレを増やす」という意味を追加)
• “costs expense” → “is expensive” (より自然)
• “short-space women’s toilet” → “a new type of women’s toilet that… thereby saving significant space” (「省スペース」を後ろに持ってきて自然に)
2. トーンを柔らかく・丁寧に
• “Talking without being afraid of criticism” → “I hope this doesn’t come across the wrong way” (批判を恐れずに、を英語らしい柔らかい表現に)
• “I just wondered how about” → “I wonder if it would be worth developing” (提案として自然)
💡お題があって、share, pump, matter(重要である)を使う
ポイント
• share:負担を分かち合う・共有する意味で使用
• pump:増やす・高める(pump up)という意味で使用
• matter:重要である、という意味で使用(it really matters)
より自然で流れるバージョン(おすすめ)
I believe movable restrooms are a smart solution. Still, adding fixed toilets costs a lot and needs space, so it won’t happen quickly. If we could develop a compact women’s toilet that lets them pee standing up, it would share the load on existing facilities, pump up overall capacity, and that would really matter in busy public spaces.
可動式というのは、間仕切りが移動するという意味ですよ
→
自然でより良いバージョン(おすすめ):
I believe toilets with movable partitions are a smart solution. 【Still】, building additional fixed toilets costs a lot and takes up valuable space, so 【it won’t happen quickly. 】If we developed a 【compact】 women’s toilet that 【lets】 them pee standing up, it would share the load on current facilities, pump up the number of usable stalls, and that would really matter in busy locations.
添削ポイント
• 「可動式トイレ」を “restrooms with movable partitions” / “toilets with movable partitions” に修正しました(間仕切りが移動する、という意味を反映)。
ラジオビジネス英語
2026.5.8(金) Interview 1-5 Joseph Kraft
クラフトさんのキャリアチェンジについて
About Mr. Kraft's Career Change
Today’s listening point
What change 👂occurred among foreign investors with 👂the new government and new policies in 2012?
There was a renewed interest in investing in Japan.
Shibata: Speaking of your work, I’d like to ask about your major career transition. You spent 21 years at a global investment bank, an impressive 👂tenure. What motivatedきっかけ you to make a major career shift after that?
Kraft: You know, it’s funny. Life is funny. I really didn’t have a career change plan, and it was moreというか 👂luck. It just happenedたまたまそうなっただけ. For me, it was very important timing. So, no one expected the Lehman crisis to happen. You know, there was some 👂telltale signs, but no one expected it. And one year before Lehman, I decided to retire. But my boss in New York called me up and says, “you know, you’re still young. If you feel, you see, there’s another interesting opportunity, you should maybe take it.“ And so that gotきっかけ me 👂to thinking.
And then 👂a German bank, you know, that no longer exists, offered me a job, which seemed interesting. So, you know, I took it, and then the Lehman crisis happen. So the timing of that career change was, you know, pure luck, but for me, it was a very important change. And then again, after, you know, Dresdner Kleinwort got bought out, I thought, “OK, this is finally it.これでついに終わりだな”
But then, you know, a colleague of mine asked me to join Bank of America Merrill Lynch and promote the Japan business. And at that time, in 2012, we had a major political change. Prime Minister Abe came, and we had 👂the Abenomics trend. For a long time, foreign investors were not interested目も釣りくれていないin investing in Japan. Economic growth was 👂anemic弱々しい financial markets 👂were uninteresting冷え込んでいた.
But with発足 the new government and new policies, there was a renewed interest, and there was 👂the need for somebody that understood both cultures and financial markets, and explain to foreign investors what is happening from a political, economic, social standpoint. So I did that 👂till 2015 and then moved onto Roschach to do that on my own, privately.
S: Interesting. Abenomics became a tailwindま👂for you.
K: I did, and it was - nothing was planned. It 👂was - but it just all happened naturally自然な流れで.
S: That’s the market, isn’t it?
K: That 👂is the market. So, yeah, a lot of people think you need to plan your career, but sometimes things just change, 👂and your career naturally progresses.
◾️ Words and phrases
Tenureてニュア 在任期間
Tenure is the period of time in which you own land or hold a job, or a public position. You might also hear this word used if a person has earned the right to keep their position in a business or academic institution.
「テニュア」とは、土地を所有している期間、あるいは職や公職に就いている期間を指します。また、企業や学術機関において、ある人物がその地位を維持する権利を獲得した場合にも、この言葉が使われることがあります。
tenure 【名】
1. 在職[在任](期間)
2. 〔不動産の〕保有権[期間]、借地[借家]権[期間]
Telltale sign 明らかな兆候
Something that is telltale indicates that something exists or has happened. Mr. Kraft says there was some telltale signs, meaning there was signs that indicated the Lehman crisis would take place.
「手がかり」とは、何かが存在したり、何かが起こったりしたことを示す兆候のことです。クラフト氏は、いくつかの「手がかり」があったと述べており、つまり、リーマン・ショックが起こることを示唆する兆候があったということです。
telltale
【名】
1. 〔秘密・感情などを〕暴露する人[証拠]
2. 告げ口をする人、密告者
【形】
1. 〔秘密・感情などを〕暴露する、隠しとおせない
2. 〔証拠などが〕紛れもない、動かぬ
3. 〔隠しようもなく〕はっきり見える
Buy out 買収する
To buy out a company. A party buys all the shares belonging to that company, 👂therefore, gaining possession of it. Mr. Kraft uses this term to describe what happened to Dresdner Kleinwort. It was brought out. An example sentence might be rather than a merger, it looks like company A is looking to buy out company B.
企業を買収すること。ある当事者がその企業の全株式を取得し、それによってその企業の支配権を獲得すること。クラフト氏は、ドレスナー・クラインウォート社に起きた事態を説明する際、この用語を用いている。同社は買収されたのである。例文としては、「合併ではなく、A社がB社を買収しようとしているようだ」といったものが挙げられる。
This is it. ついに来た。
When someone uses the phrase “This is it,“ they usually mean an important expected event is about to happen. Sometimes it can refer to something coming👂 to an end. Mr. Kraft seems to use it this way when he says, I thought, “OK, this is finally it,” indicating he thought his career would face a big change or even an end. But you can use this phrase positively as well. For example, “This is it! I finally passed the last round of interviews.“
誰かが「This is it」というフレーズを使うとき、通常は待ち望んでいた重要な出来事が今まさに起ころうとしていることを意味します。時には、何かが終わろうとしていることを指すこともあります。クラフト氏は、「OK、ついにその時が来た」と考えたと語っていますが、これは自身のキャリアに大きな変化、あるいは終わりが訪れるだろうと考えたことを示唆しており、このフレーズをそのような意味で使っているようです。しかし、このフレーズは肯定的な意味でも使うことができます。例えば、「This is it! ついに最終面接に合格した!」といったように。
Anemic 低迷した、活気のない
Anemic is a medical term, referring to when there are not enough red blood cells in the blood. But people often use this word to indicate something lacks of vitality, power, or force. When Mr. Kraft says economic growth was anemic in Japan, he means it lacked energy and vitality.
「貧血(anemic)」は医学用語で、血液中の赤血球が不足している状態を指します。しかし、一般的には、活力や力、勢いが欠けていることを示す言葉として使われることがよくあります。クラフト氏が日本の経済成長は「貧血気味」だったと言うとき、それはエネルギーや活力が欠けていたという意味です。
Tailwind 追い風↔️ headwind 向かい風
A tailwind literally refers to a wind that blows in the same direction as the movement of an object like a ship or plane. In this case, it refers to a force that helps progress. Mr. Shibata calls Abenomics a tailwind for Mr. Kraft because it helped him progress in his goals. Conversely, a headwind is a wind that blows against the direction of movement and can refer to a force that 👂inhibits抑止する、抑制する progress. You would say, “Let’s hope this trade deal become the tailwind for our bottom line純利益、純損失 and not a headwind.
「追い風」とは、文字通り、船や飛行機などの物体の進行方向と同じ方向に吹く風を指します。この文脈では、前進を助ける力を意味します。柴田氏は、アベノミクスがクラフト氏の目標達成を後押ししたことから、それを「追い風」と呼んでいます。逆に、「向かい風」とは、進行方向と反対に吹く風を指し、前進を妨げる力を意味します。「この貿易協定が、当社の純利益・純損失にとって追い風となり、逆風にならないことを願おう」と言うでしょう。
Enhance your vocabulary
キャリアを転換する外的要因について語るときの語句 Vocabulary for discussing external factors that lead to a career change
▶︎The timing works in one’s favor タイミングが味方する
I didn’t plan the move, but the timing worked in my favor. * in my favor 私に有利に
転職を考えてはいなかったのですが、タイミングが良かったのです。
▶︎Take an unexpected turn 思いがけない方向に進む
After 10 years in sales, my career took an unexpected turn.
営業10年経験した後、私のキャリアは、思わぬ方向に進みました。
▶︎Beyond ones control 自分の力の及ばないところにある
Careers are often shaped by external factors beyond our control.
キャリアは、自分ではコントロールできない外的要因に左右されがちです。
Your turn
このようなときは、流れに身を任せるのが一番かもしれません。
私案:It may be the best way to follow the trend in this such case.
問題点:
• “this such case” → 不自然(“such a case” または “a case like this” が正しい)
• “follow the trend” → 「流行を追う」という意味になりやすい。“流れに身を任せる” のニュアンスとは少しずれる
• 文全体の構造がやや硬い
おすすめ修正ポイント:
• “It may be the best way to…” より “It might be best to…” の方が自然
• “go with the flow” がこの文脈では圧倒的に自然
一番おすすめは最初のシンプルなバージョンです: “In situations like this, it might be best to just go with the flow.”
自然で良い英語:
“In situations like this, it might be best to just go with the flow.”
他の自然な表現(ニュアンスの違いで使い分け)
• より丁寧・控えめ:
“In cases like this, it may be best to go with the flow.”
• 少し柔らかく:
“When something like this happens, it’s probably best to just go with the flow.”
• 少し哲学的・達観した感じ:
“In times like these, sometimes the best thing to do is to let the current carry you.”
🅰 In times like this, it may be the best to go with the flow.
S: Hannah, does the phrase “go with the flow” have a negative connotation?
H: Ah, not unnecessarily, it can👂sound negative if it means giving up. But more often, it means being flexible and adapting to change when things are beyond your control. (I see.)
S: ハンナ、「流れに身を任せる」という言葉には、ネガティブな意味合いがあるの?
H: ああ、必ずしもそうとは限らないけど、諦めるという意味ならネガティブに聞こえるかもしれないね。でも、たいていの場合は、自分のコントロールの及ばない状況において、柔軟に対応し、変化に適応することを意味するよ。(なるほど。)
☘️今日の言葉
Sometimes things just change, and your career naturally progresses.
状況が思いがけず変化して、自然とキャリアが開けてくることもあるのです。
H: Hm, it feels comforting, like 👂a reminder👂 that you don’t have to have everything figured out.
S: Yes, it really take the pressure off. Change isn’t always a setback. Sometimes it’s just how career moves forward.
H: ふむ、なんだか安心するね。すべてを完璧に理解していなくてもいいんだって、思い出させてくれるみたいね。
S: そうだね、本当にプレッシャーが和らぐね。変化が必ずしも後退とは限らない。時には、それがキャリアを前進させる方法でもあるね。