ブリジット・リン(林青霞)自伝「窗裡窗外」「窗裏窗外」「窗里窗外」 | レスリー・チャン(張國榮・張国栄・Leslie Cheung)スマイル

ブリジット・リン(林青霞)自伝「窗裡窗外」「窗裏窗外」「窗里窗外」

ブリジット・リン(林青霞)ミニプログより

ブリジット・リン(林青霞)のコメント

林青霞:廣西師範出版社送來六百本「窗裏窗外」簽名簽到現在,才簽了一半。要睡了,不然18號沒精神。ㄟˊ大發現,原來兩岸三地的書名有小小不同,台灣版是「窗裡窗外」香港版是「窗裏窗外」大陸版是「窗里窗外」,以前為了用「裏」還是「裡」斟酌了半天,這下好了,三個「裹」「裡」「里」都有了。


ちょっと前にブリジット・リン(林青霞)がミニブログを始めましたが、
その時に人気が凄いと新聞で紹介されたほど。
ちょうど、ブリジット・リン(林青霞)の自伝が発売された時期と
サイン会などで表の仕事に出てくるようになった時期が重なってすごいことになったようです。
彼女は、映画全盛の時に出演してた大美人ですからね。
古装物に出演すると中高年から老人まで映画を見た時代でしょうし。。
引退している人なのに、中国人人口のスゴさですね~。



●ブリジット・リン(林青霞)の自伝の題名が少しずつ違うんです。
台灣版が「窗裡窗外」
香港版が「窗裏窗外」
大陸版が「窗里窗外」


私も気付かなかったなあ~。

もともとの出版社が大陸の出版社だから、始めの紹介が香港版《窗里窗外》とされていたし、

簡体字の新聞で見てるほうが多かったので、

香港版も《窗里窗外》なのだと思っていました。
ちゃんと香港版の写真を見たら題名が「窗裏窗外」になってますね~。


「窗裏窗外」の裏の文字は、「内裏」として日本でも使うほうの意味からで裏を使っているんでしょうね。
漢字っておもしろけど、ややこしすぎなんですぅ~。




林青霞 香港
http://weibo.com/brigittelin
http://weibo.com/2339140841/
著名影星、作家林青霞

http://weibo.com/2339140841/xowF2E9j3




前記事参照
・ブリジット・リン(林青霞)新書封面 香港版《窗里窗外》
http://ameblo.jp/lcing/entry-10945819130.html

・ブリジット・リン(林青霞)前半生の本《窗里窗外》窓の中窓の外
http://ameblo.jp/lcing/theme-10003086828.html

・ブリジット・リン(林青霞)新書封面 香港版.《窗里窗外》サイン
http://ameblo.jp/lcing/entry-10956702027.html

・ブリジット・リン(林青霞)《窗里窗外》座談会&サイン会
http://ameblo.jp/lcing/entry-10967291305.html

・ブリジット・リン(林青霞)とテレサ・テン(鄧麗君)のカンヌ
http://ameblo.jp/lcing/entry-10972455110.html