92年『家有喜事(邦題:ハッピー・ブラザー)』のレスリー・チャン(張國榮) | レスリー・チャン(張國榮・張国栄・Leslie Cheung)スマイル

92年『家有喜事(邦題:ハッピー・ブラザー)』のレスリー・チャン(張國榮)

黄百鳴(レイモンド・ウォン)のミニブログからです。

92年『家有喜事(邦題:ハッピー・ブラザー)』のレスリー・チャン(張國榮)


92年「家有喜事」は、家有[喜喜]事と書くのが本当は一般的なのですが、「喜」も使ってたのですね。

わざと「喜」を使っていて、実は、こちらが正しいのかも?
レスリー・チャン(張國榮・張国栄・Leslie Cheung)スマイル-92年家有喜事 レスリー・チャン(張國榮)

黄百鳴(レイモンド・ウォン)のコメント:是我們設計讓他唱閔南話,他練習好才拍
私達が計画して彼に台湾語を歌わせることになった。彼は練習してやっと撮影した。
●閔南話は、いわゆる台湾語のこと。
●彼はチャウ・シンチー星爺で、歌は、最后星爺唱果首《同是天涯淪落人》のこと。


92年『家有喜事(邦題:ハッピー・ブラザー)』のレスリー・チャン(張國榮)
http://ameblo.jp/lcing/entry-10906046237.html

92年家有喜事(邦題:ハッピー・ブラザー)のレスリー・チャン(張國榮)
http://ameblo.jp/lcing/entry-10904151031.html