レスリー・チャン(張國榮)姪 結婚後改名「劉麥嘉軒」へ | レスリー・チャン(張國榮・張国栄・Leslie Cheung)スマイル

レスリー・チャン(張國榮)姪 結婚後改名「劉麥嘉軒」へ

2010年1月10日に劉遵義(ローレンス・J・ラウ)と結婚した

レスリー・チャン(張國榮)の姪:麥嘉軒(アイーシャ・マクファーソン)が改名。

2010年1月18日に会計士組合の税務委員会主席の身分で記者会見を開いて、

新予算案の一部の提案の発表とマスコミの質疑応答に答えた。
結婚後の麥嘉軒(アイーシャ・マクファーソン)の顔色はつやつやして輝いている。

ダイヤの結婚指輪のようだ。

名刺は「劉麥嘉軒」となっており、

彼女は、「名前は改名しました。結婚2日目(結婚後の翌日)に自分で直しました」と笑って言った。


新婚生活はどうか?と問い詰められて、

麥嘉軒は、こらえきれずハニカム笑顔で
「とても楽しいです。どうもありがとう」と言った。
しかし、彼女は結婚して人から劉太

(劉太太(たいたい)の略 ミセス・ラウとか劉さんの奥さん)

と呼ばれることにまだ慣れていないので、

反応がちょっと遅くて時間がかかります。

適応するにはまだ時間を必要とします。と答えた。

ハネムーン旅行は、夫の劉遵義(ローレンス・J・ラウ)の決定次第になるとのこと。
2010年1月19日明報等


「劉麥嘉軒」の名前を初めて見ると
姓と名前をどこで切るのかわからないかも(笑

「劉麥嘉軒」を日本式にカタカナで書くと
劉麥嘉軒(ラウ・マック・アイーシャ)になるのかなぁ?
Ayesha Lau Macpherson が英語表記になりますよね。


英語教育をずっと受けている夫婦なので、
欧米式に旦那さんの姓と同じでないと公式の場で面倒だからなのかな?
欧米だと夫婦の表記は、同じ姓だから、
ミスター&ミセスLauにしておかないと別姓だと夫婦表記には違和感あるのかもしれない。
映画でもいまだに「ミスター&ミセス・スミス(Mr. & Mrs. Smith)」とか「クレイマーVSクレイマー」ですものね。


姪御さんがこういう話題に気楽に答えるのは珍しいかなぁ。
真面目な記者会見の場なので、
あんまりしゃべるともっと偉い人達から怒られるのかもしれないけど、
おめでたい話題だから関係ない話題でも
こういう風に記者に答えるのも良いと思います。
偉い人でも、庶民からの親しみは必要だろうし。。
レスリー・チャン(張國榮・張国栄・Leslie Cheung)スマイル-レスリーの姪改名 劉麥嘉軒20100119
レスリー・チャン(張國榮)の姪:麥嘉軒(アイーシャ・マクファーソン)

結婚後「劉麥嘉軒(ラウ・マック・アイーシャ)」に改名
レスリー・チャン(張國榮・張国栄・Leslie Cheung)スマイル-レスリーの姪改名 劉麥嘉軒20100119


前記事参照 

●劉麥嘉軒大派改名卡片

http://ameblo.jp/lcing/entry-10437969932.html


●2010年1月10日レスリー・チャン(張國榮)の姪が結婚
http://ameblo.jp/lcing/entry-10435009973.html


●劉遵義與麥嘉軒喜切結婚蛋? 公布結婚照片(圖)
http://ameblo.jp/lcing/entry-10434938012.html