昔は、中国語でおトイレは「便所」です。と教わりました。 | レスリー・チャン(張國榮・張国栄・Leslie Cheung)スマイル

昔は、中国語でおトイレは「便所」です。と教わりました。

昔は、中国語でおトイレは「便所」です。と教わりました。
中国語が出来なくても旅行に行く時には必須なんで(笑
「便所」=おトイレと覚えました。


今でも「便所」=「トイレ」は間違っておりません。
「便所」といえば、何のことか間違うことはありません。
中国でもちゃんと、おトイレまで誘導してくれます。


でもですね、日本で
「お便所は、どこですか?」と街中で他人に尋ねますか?

ほとんどの人が
「お手洗い(おトイレ)は、どこですか?」と尋ねますよね。


70歳・80歳位の人達が
「お便所」「お便所はどこ?」「かわや」と言うのは、「あり」だけど、
若い人達が「お便所」「かわや」なんて、他人に尋ねるときに言わないよね~。


ってことで、
3.4年前に「便所」って単語を使ったら
なんだか若い中国人にプププと笑われました。


「今の中国人は、そんな言葉を使いませんよ」と言われました。
そんなぁ~(笑 そうなのぉ~(笑 


そう、言われて、プププと中国人から笑われてからも
「便所」=「かわや」が「田舎くさい・婆くさい・今時は使わない」
とわかっていても、思い出す単語はトイレ=「便所」なので、
旅行の時は、いつも使っちゃうんですよね~。


「手洗間」シーショウジェン
「衛生間」ウェイションジェン
って長いし、難しいよーー。

「便所」チーソー(チースォ)のほうが、簡単じゃないか?


レスリーの死後は、中国語学習は放棄状態でやる気なしなので、
一番初めに覚えた単語は簡単に抜けることがなく、
10年前の「便所」でストップのままの頭です。

でも、観光地でなら「便所」はOKだけど、
一流ホテルのレストランで「便所」はさすがに赤っ恥なので気をつけるようにしてます。
そういうときは、いんちき英語で聞いてます~(笑


私のように便所で覚えている人、多くないですかねぇ~?(笑