レスリー・チャン(張國榮)テレサ・テン合唱曲「Greatest Love Of All」1986
↓前記事の曲名がわからなかった
レスリー・チャン(張國榮)とテレサ・テン・ジョージ・ラムのYoutubeの英語曲の歌は、
http://ameblo.jp/lcing/entry-10033350561.html
ホイットニー・ヒューストンの「Greatest Love Of All」85年だったです。
1986年白金巨星耀保良で歌っていたものでした。
ホイットニーは、やっぱり上手い!聞きほれちゃった。
↓Whitney Houston 「Greatest Love Of All」
http://www.youtube.com/watch?v=YqMJuWkY7ag
この曲の詩は、とっても素敵なんですね。
題名から想像したのは、恋愛の甘い曲なのかと思っていたら全然違ったぁ。
曲は良く聴く曲だったけど、こんな詩だったなんてはじめて知りました。
自分を信じて1人で立って、自分を愛して生きよう!という自分への応援歌みたいな歌だったんだぁー。
こんな素敵な歌だから長くリクエストがあるんだろうな~!
ホイットニー・ヒューストンは、今ちょっと人気が落ちてヒット曲もないけど、また、この歌みたいに、ホイットニーには歌でがんばってもらいたい!!
If I fail, if I succeed At least I live as I believe
失敗しようと成功しようと自分の信じたとおりに生きよう
The greatest love of all
Is easy to achieve
Learning to love yourself
It is the greatest love of all
最上の愛 それを手にするのは簡単
ただ自分を愛することを学ぶだけ
自分自身を愛することが至高の愛につながるのだから
And if by chance, that special place
That you've been dreaming of
Leads you to a lonely place
Find your strength in love
もしも、夢に描いて掴んだ栄光の場所が
あなたを孤独の境地に導くものだったとしても
愛の中に自分の本当の強さをみつけて。
↑もう、この詩は、レスリー・チャン(張國榮)、あんたに良く読めって言いたいよ~。
テレサ・テン、ジョージラムと一緒にこの曲を歌ってたのにぃ~!
詩は↓のサイトさんから転記してちょっと解釈をいれてます。
英詩・英詞の森
http://poetic.exblog.jp
http://poetic.exblog.jp/m2006-10-01/#4706200
独自に和訳した英語の歌詞を対訳の形で掲載 (C)Haruhi Omori/大森 春日
by haruhiomori さんのサイトからです。
リクエスト募集中だそうです。
詩を日本語に訳してくださる方のサイトがあるなんて知りませんでした。
翻訳のお仕事の勉強のためもあるそうですが、ありがたいなぁ~。
○最上の愛 :: ホイットニー・ヒューストン
○Greatest Love Of All :: Whitney Houston
*
私は信じている 子どもは私たちの未来だと
彼らによく教え聞かせ 導いて
そして示して 美しさは心の中にあると
そう信じるのも 誇りがあれば容易くなると
子どもたちの笑い声に
私たちもそうだったことを思い出して
誰もがヒーローを探している
皆 尊敬できる人が必要なの
私は望みどおりの人を見つけられなかった(私を導いてくれる人は誰もいなかった)
孤独に取り残され寂しく一人ぼっち
だから 自分に頼ることを学んだ(頼れるのは自分だけだと気づいた)
**
ずっと前に決めたこと
それは 他人の影を歩かないこと(他人を当てにして生きないこと)
失敗しようと 成功しようと
私は自分の信じるように生きる
私から何かが奪われようとも
私の尊厳だけは 決して奪うことはできない
私は 最上の愛に包まれているから
最上の愛
それが私の中にあることに気付いたの
(私の中に今までにない大きな愛があることに気付いたの)
最上の愛 それを手にするのは簡単
ただ自分を愛することを学ぶだけ
それこそが 最上の愛
*Ref
**Ref
偶然にも
思いがけない特別な時間が
あなたを一人ぼっちにするかもしれない
そこで愛が持つ自分の強さを見つけて