パターン化された英訳?
またまた
小生意気な娘(中2)の現在のお話。
まぁ、ホントなかなか気持ち良く100点を取ってこないCannon。
いや、わかるよ、わかる。
日本語訳とか決まったパターンとか
覚えなきゃならないことがあるのは。
はぁ??とブラック化


この映画はおもしろいです
This movie is funny. 


This movie is interesting. 
私はこれほど美しい絵を見たことがありません
Cannon
I have never seen a beautiful
先生の求める解答
I have never seen such
いや、わかるよ、わかる。
日本語訳とか決まったパターンとか
覚えなきゃならないことがあるのは。
じゃ、それをテスト前に勉強しなよ。
と母は言いたい。。
それにしても、
学校のテストで英訳するのは
自由に書くと必ず不正解
になる。

娘は毎度のことながら





Cannon




先生の求める解答


娘の言い分
「interesting を使って欲しいなら
日本語を工夫してよ!!」

Cannon

picture like this. 





先生の求める解答

a beautiful picture. 
娘の言い分

娘の言い分
「見ながら言ってんじゃないの?
Cannonだったらこう言う!
such a なんか使わん!」
と、まあ、こんな風に
素直には聞き入れない。。
どうしたもんか....
